精華區beta Tennis 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Spain_PL 看板] 作者: a111156987 (燈泡) 看板: Spain_PL 標題: [新聞] Clay-court king Nadal out for revenge in Hamburg 時間: Tue May 13 17:14:25 2008 http://0rz.tw/ce42z Tuesday May 13, 2008 HAMBURG: Rafael Nadal insists the memory of seeing his 81-match winning streak on clay broken by Roger Federer in the final of last year's Hamburg Masters Series will ensure history is not repeated. Rafa說,關於去年在漢堡敗給Roger Federer並且斷掉他紅土81連勝那場比賽的記憶 不會讓歷史再重演一次。 The 21-year-old was denied a historic sweep of the clay ATP Masters Series titles as Federer won his fourth Hamburg title, 2-6, 6-2, 6-0 last year and Nadal is determined not to let it happen again. 去年Roger Federer以2-6, 6-2, 6-0拿下個人漢堡第四冠的同時,也斷了Rafa歷史性的 連勝記錄,但是Rafa下定決心不會再讓這樣的事情發生。 “The motivation will be there for me as soon as I enter the stadium,” the Spaniard told the Sunday edition of Die Welt. "只要我一進到球場,這樣的刺激就一直存在."Rafa這樣告訴Die Welt雜誌的編輯。 “I will always remember losing the 2007 final, because on the one hand the defeat stopped me profiting from winning the title and also my run of wins on clay was broken. But I must say, I have a good memory of the tournament from a year ago: I lost in the final against the best player of all time.” "我一直記著07年那場決賽,它不只讓我丟了冠軍,也阻止了我的紅土連勝." "但我還是得說,那場賽事留下了很美好的記憶,因我是輸給史上最偉大的球員。" Although Federer and Nadal have dominated the men's game for nearly three years, Nadal insists 2008 Australian Open winner Novak Djokovic, who won last week's Rome Masters Series, is the player to watch in Hamburg. 雖然Federer和Nadal已經聯手統治男子網壇近三年的時間,但Nadal認為拿下08澳網 和上週羅馬大師賽冠軍的Novak Djokovic才是漢堡賽最值得注意的選手。 “He is playing very well at the moment,” said Nadal, who crashed out of the Rome tournament in the second round. We knew already he could become a great player. “But for some, his victory in Australia came sooner than expected.” "他真的打得很好." 在羅馬第二輪就出局的Nadal這樣說。我們都知到他(Djokovic)有 成為一位偉大球員的實力。 "但是,他的澳網冠軍拿得比期待中的還早." Nadal suffered only his second defeat in 105 matches on clay when he lost 7-5, 6-1 to Juan Carlos Ferrero in the second round in Rome last week. Nadal上週在羅馬第二輪嘗到了過去105場紅土賽中的第2場敗戰,以7-5, 6-1輸給了 Juan Carlos Ferrero。 He was seeking his fourth successive title in Rome, but struggled with a foot blister and the loss comes after Nadal complained recently of an overcrowded schedule. 他正在尋求他羅馬站的第四冠,但同時還要跟他腳上的水泡奮鬥,並且在抱怨 超擠賽程之後輸了比賽。 With the addition to this year's calendar of the Olympic Games in August, the clay-court schedule has been squeezed and left Nadal playing consecutive weeks in Monte Carlo, Barcelona, Rome and next week in Hamburg. – AFP 為了八月的奧運,紅土賽程被擠壓得很嚴重,導致Nadal必須連打蒙地卡羅、巴塞隆納、 羅馬和下週的漢堡大師賽。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.171.69 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.171.69
fiordiligi:Die Welt 是德文雜誌的名字,翻譯成世界的意思 05/13 17:19
a111156987:啊 我弄錯了 那是雜誌名= = 05/13 17:22
感謝f大指教:)
iliketea:抱怨應該是在輸球後,應該不是同時奮鬥,那邊有點怪怪的 05/13 17:23
iliketea:一點意見XDDD 05/13 17:23
a111156987:納豆是抱怨很久了啊XD...紅土季一開始他就說了 05/13 17:25
iliketea:抱歉,說錯了,字面的意思應該是在輸球前一職在抱怨賽程 05/13 17:26
iliketea:太擠,但我看你翻的感覺是兩個一起奮鬥...的感覺 05/13 17:27
iliketea:事實上它就只有和水泡奮鬥啊~~如果照字面來看的話啦XD 05/13 17:27
我懂i大的意思了 關鍵在那個comes 不是分詞型態 所以不能併入struggled的 受詞裡XD 翻譯經驗不是很夠 還請大家多多指正:)
iliketea:不過也許是我錯了也不一定XD 05/13 17:32
※ 編輯: a111156987 來自: 125.229.171.69 (05/13 17:36)
iliketea:其實翻譯很難啦,看得懂不一定翻得出來,翻得出來也不一 05/13 17:36
iliketea:定翻得貼切。但是肯原PO熱心地提供資訊這樣就夠了XD 05/13 17:37
nyyfederer:推文好複雜>"< 05/13 17:41
hrabal:NADAL 你也是最偉大的球員之一了!!!真的!!!GO FOR IT RAFA! 05/13 23:16