推 Hevak: 這個版本語意好像比較順XD 12/16 02:32
推 Armadeus: 感謝修正,這樣翻語意的確順多了 12/16 06:57
推 jo8246hn: 我也覺得弓仲滿可愛的\(〞︶〝*) 12/16 13:53
→ Hevak: 弓仲好可愛+1ww 12/16 14:01
→ jo8246hn: 然後那句日文的翻譯大概是這樣 12/16 14:02
→ jo8246hn: 雖然是個小個子,已經開始有獨當一面的魅力了 12/16 14:04
推 Asty1e: 我在收錄到精華區的時候會把這兩篇合在一起喔 12/16 15:37
推 Asty1e: 會寫出各自部分負責翻譯的作者,先知會一下兩位XD 12/16 15:37
→ errantry34: 感謝感謝 我再來看看要怎麼修... 12/16 19:24
→ errantry34: 這日文和英文也差太多...而且第一句還是很難懂Orz 12/16 19:34
參考:
「色気づいて」 http://okwave.jp/qa/q8552905.html
http://ppt.cc/c6aP
「嫌がらせ」 http://ppt.cc/dm3J
我日文不好,MW你們寫一堆翻譯機翻不出來的東西我很困擾啊~~~
總之後面就大致參考日文把昨天英文翻譯的部分小修一下
有哪裡有錯還請各位不吝賜教<(_ _)>
※ 編輯: errantry34 (220.133.121.1), 12/16/2014 21:01:34
推 Armadeus: 以前翻過黑肉補J1的部分就覺得英、日文差很多... 12/16 20:59
推 jo8246hn: 我直接查いっちょうまえ 然後就說和一人前同意思w 12/16 21:06
→ jo8246hn: 然後就很苦惱獨當一面到底要怎麼翻www 12/16 21:06
→ errantry34: 喔喔,好像真的是你說的比較對,我想想XD 12/16 21:10
→ errantry34: 居然是關西腔www 12/16 21:11
參考:
「いっちょまえ」=「いっちょうまえ」=「いちにんまえ」
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/12634/m0u/
整個大修改,gaiga根本不是想讓pahrl變更美而是想給她顏色瞧瞧啊XDDD
英文版根本完全看不出來wwwww
這樣理解之後一堆矛盾的地方都完全解開啦
※ 編輯: errantry34 (220.133.121.1), 12/16/2014 22:00:18
推 Armadeus: 這看起來合理多了...可是英文真的看不出這感覺耶ORZ... 12/16 22:00
→ errantry34: 我懷疑英文真的是丟翻譯機再修飾才會看起來那麼奇怪XD 12/16 22:09
→ Armadeus: 這時就希望自己可以看懂日文了...日文的確比較有感覺 12/16 22:22
→ Armadeus: 可惜我只會讀平片假... 12/16 22:22
→ errantry34: 那就夠啦 我除了讀音外也只知道動畫常出現的單字 12/16 22:27
→ errantry34: 一切交給萬能的估狗 只是斷錯地方就會發生和我剛才 12/16 22:28
→ errantry34: 一樣的錯誤XDDD 再一次感謝jo8246hn板友<(_ _)> 12/16 22:29
推 jo8246hn: 感恩google 讚嘆google 12/16 23:31
※ 編輯: errantry34 (220.133.121.1), 12/17/2014 00:27:56
推 Hevak: 這遊戲英文有些地方真的滿怪的.. 12/17 01:07