作者Bark0604 (我有兩隻貓)
看板Thailand
標題[問題] 有一些翻譯上的問題想請教版上的朋友
時間Fri Nov 28 08:36:40 2008
最近因為接了一本泰國的小說翻譯
裏面有一些名詞我在GOOGLE上都找不到
不知道能不能請教版上的朋友
在書裡有兩種蓮花或是荷花
叫做pun lily跟peuan lily
pun lily的莖很好吃,可以沾羅望子醬
花是亮黃色的
peuan lily就不好吃
想請問這裡的朋友有沒有知道這是什麼蓮花
如果沒有中文名字的話
直接音譯應該是什麼?
p在泰文裡也是發成p嗎
另外krajup又是什麼?
應該是個跟菱角類似的東西
但是書中說比菱角還好吃
還有一種魚叫做tapean fish
這個魚不知道有沒有中文翻譯
還有請問有人知道Kwan Narc Recital嗎?
從書裡面看起來應該是一個成為佛教徒的典禮
典禮上要感謝母親懷胎十月,養育成人的辛苦
這如果是中文應該怎麼翻譯才比較適當呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 74.14.106.183
推 coreytsai:pun lily=bua phan 埃及白睡蓮 11/28 12:59
→ coreytsai:peuan lily=bua pheuan 蘭睡蓮 11/28 12:59
推 coreytsai:tapean fish=bpla dtapian爪哇四鬚(魚比) 這是學名 11/28 13:40
→ coreytsai:不知道俗名是什麼 krajup=grajap 菱角 11/28 13:41
推 coreytsai:Kwan Narc Recital=Kwan Nark 翻成"出家儀式"如何? 11/28 14:25
推 coreytsai:發文者應該是在翻譯"The Happiness of Kati"吧 11/28 14:38
→ Bark0604:感謝感謝 11/28 19:15
推 agfrog:驚~真是神人!這裡真是臥虎藏龍啊~! 11/29 02:29