精華區beta Thailand 關於我們 聯絡資訊
最近因為接了一本泰國的小說翻譯 裏面有一些名詞我在GOOGLE上都找不到 不知道能不能請教版上的朋友 在書裡有兩種蓮花或是荷花 叫做pun lily跟peuan lily pun lily的莖很好吃,可以沾羅望子醬 花是亮黃色的 peuan lily就不好吃 想請問這裡的朋友有沒有知道這是什麼蓮花 如果沒有中文名字的話 直接音譯應該是什麼? p在泰文裡也是發成p嗎 另外krajup又是什麼? 應該是個跟菱角類似的東西 但是書中說比菱角還好吃 還有一種魚叫做tapean fish 這個魚不知道有沒有中文翻譯 還有請問有人知道Kwan Narc Recital嗎? 從書裡面看起來應該是一個成為佛教徒的典禮 典禮上要感謝母親懷胎十月,養育成人的辛苦 這如果是中文應該怎麼翻譯才比較適當呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.14.106.183
coreytsai:pun lily=bua phan 埃及白睡蓮 11/28 12:59
coreytsai:peuan lily=bua pheuan 蘭睡蓮 11/28 12:59
coreytsai:tapean fish=bpla dtapian爪哇四鬚(魚比) 這是學名 11/28 13:40
coreytsai:不知道俗名是什麼 krajup=grajap 菱角 11/28 13:41
coreytsai:http://kuso.cc/42Dl krajup照片 這東西要煮熟吃~~ 11/28 13:51
coreytsai:Kwan Narc Recital=Kwan Nark 翻成"出家儀式"如何? 11/28 14:25
coreytsai:發文者應該是在翻譯"The Happiness of Kati"吧 11/28 14:38
Bark0604:感謝感謝 11/28 19:15
agfrog:驚~真是神人!這裡真是臥虎藏龍啊~! 11/29 02:29