精華區beta Theater 關於我們 聯絡資訊
網路上流傳一則笑話,阿湯哥當年揚眉吐氣的飛官片「捍衛戰士」,英語片名是 「Top Gun」,電影到了中國大陸,竟譯成讓人啼笑皆非的「好大一把槍」。 其實太誇張,是「壯志凌雲」,有點刻板軍教片味道。 而今夏好萊塢災難大片「明天過後」(The Day After Tomorrow),大陸更乾脆, 直譯為「後天」,似乎少了「你會在哪裡?」末日警世涵意。 兩岸文化不同,西片譯名超級比一比,另有一番趣味。 網路作家異想天開,外傳曾有「解決文化問題的快樂小寶貝」及 「無產階級貧下中農螞蟻革命史」等古怪片名,分別是台灣的 「我不笨,所以我有話要說」(Babe)及「小蟻雄兵」(The Ants)。 並沒有如此搞笑,大陸是翻成「小豬寶貝」與「螞蟻尖兵」。 大陸採西片片名直譯較多,不像台灣西片商為了討好口采,要順口又能賣座, 在取片名方面大費周張。金凱瑞、阿諾及布魯斯威利,成了「王牌」、「魔鬼」與 「終極」系列片名代言人。 湯姆克魯斯、湯姆漢克斯及尼可拉斯凱吉等好萊塢巨星,對大陸的西片迷耳熟能詳。 凱吉與吳宇森合作的「獵風行動」(The Windtalker),大陸譯為「風語戰士」, 比台灣多了一絲人味兒。至於阿湯哥及湯姆漢克斯的「諜中諜」及「我知道你是誰」, 正是台灣的「不可能的任務」(Mission Impossible)及「神鬼交鋒」 (Catch Me If You Can),兩岸誰取得更響亮、傳神有力,就見仁見智了。 大陸片名以短居多,艾迪墨菲的「鬼屋」(The Haunt-ed Mansion)不同, 大陸片名「幽靈鬼屋」不但字較長,乍聽之下,也更恐怖。 讓大陸影迷引以為傲的李連杰,在好萊塢拍盧貝松西片,台灣是「救世主」(The One) ,大陸取為「宇宙追緝令」,好像土氣一點,有些台灣早期動不動就搬出「宇宙」字眼 當科幻片名之感。 不過,也有部份片名因兩岸皆採取直譯,可謂英雄所見略同。 台灣為「鐵達尼號」(Titanic),大陸是「泰坦尼克號」; 台灣「凡赫辛」(Van Helsing),大陸是「范海辛」,兩者的問題只出在發音方面。 台灣片商怕「特洛伊」(Troy)太單調,加上附標題「木馬屠城」, 大陸直譯為「特洛伊」,管你了不了解其歷史背景。 特別是在今年美國的大片方面,兩岸譯名默契越來越好! 台灣「蜘蛛人」(The Spiderman),大陸僅差一字變成「蜘蛛俠」,為西洋漫畫添加 中國舞俠風。難得的是,台灣叫可愛綠怪為「史瑞克2」(Shrek2),大陸百分百同名 命中。之前兩岸都叫妮可基嫚的「冷山」(The Cold Mountain)為「冷山」, 有趣的是,結果票房都一樣「冷」。 【2004/06/19 民生報】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.40.132