2003.06.19 中國時報
007鐵金鋼 在港屹立40年 阿諾卻只能在台當魔鬼
◎露比
一部電影,台灣香港兩種譯名,光看譯名往往還不知道是同一部片子,台港兩地翻譯
片名除了「脫離原名自由創作」與「大玩同音字、流行語趣味」兩項法寶之外,還有
以下三招。
◎第三招:
香港愛用中英文混雜片名
過去香港曾是英國殖民地,形成了香港人在講中文時也夾雜一、兩句英文的習慣,
自然也反映到香港的電影譯名上。像香港人平常形容「傻傻的」稱為「戇Q」,但是在
撲克牌中,Q代表Queen(皇后),J才是代表男人的Jack,所以搞笑片「英國人強尼」
(Johnny English)會在香港取名為「特務戇 J」。又如獲本屆奧斯卡最佳紀錄片的
「Bowling for Columbine」,是一部探討美國槍支氾濫的電影,片中內容令人頗感荒謬
。而香港俗語稱荒誕不經是「黐筋」,「筋」的粵語發音正好與英文的「槍」(Gun)
相同,因此取片名為「美國黐Gun檔案」,非香港人頗雖難體會其妙處。
台灣社會不像香港那樣喜歡「中英夾雜」,反而是新世代的次文化語言成為流行指標
,所以反映在影片的譯名上就變成了「凸槌特派員」,因「凸槌」流行也。
◎第四招:
「罐頭片名」台灣較浮濫
為了讓觀眾在第一眼便能從片名辨明,因此同系列型影片採用系列型譯名,的確是
事半功倍。例如已有40年歷史並且推出了20集的007系列電影,香港從第1集取名
「鐵金鋼勇破神祕島」(Dr. No)之後,其後每集全部採取「鐵金鋼勇破」的片名模式,
讓觀眾一看就知道「正牌007」又來了。而台灣將第一集取名為「第七號情報員」其實
不錯,第二集也順理成章取名為「第七號情報員續集」,但其後卻不知道是什麼原因,
不再在片名上標示「第七號情報員」的品牌,而單獨命名「金手指」、「明日帝國」等,
對吸引觀眾而言,有點像「自廢武功」。
不讓香港「鐵金鋼」式的「罐頭片名」專美於前,其實台灣針對特定明星採用固定的
「罐頭片名」,也非常浮濫,例如只要是阿諾史瓦辛格演的,幾乎部部都叫「魔鬼」,
連原名「幼稚園警察」(Kindergarten Cop)的喜劇都取名為「魔鬼孩子王」。又如
布魯斯威利以「終極警探」(Die Hard)打響知名度,於是他主演的動作片都叫「終極」
,但別人主演的影片也跟風而上,搞得觀眾倒了胃口。
此外,有一陣子又特別喜歡將賣座明星本人的名字放上片名,例如原名「勇敢的心」
(Braveheart)的歷史戰爭片,台灣片名變成了「梅爾吉勃遜之英雄本色」,給人疊床
架屋之感。
◎第五招:
「絕妙好名」與「俗套爛名」
有些影片的中文譯名好到教人拍案叫絕,明顯地增加了票房的吸引力,甚至引領出
一個新風潮。但同一部影片在別的地方卻被取名得俗套不堪,影響了它的賣座實力。這種
情形在台港兩地都有出現。最有名的一個例子是盧貝松導演、尚雷諾主演的精彩殺手片
「里昂」(Leon),在香港取名為「這個殺手不太泠」,不但切題而且創意新穎,獲得
一片熱烈喝采聲。但此片在台灣卻取了一個拼湊型的片名「終極追殺令」,讓人在事後
回想時經常記不起這個中文片名。
不過台灣也偶有精彩之作,例如艾倫芭金主演的男女變身喜劇「轉換」(Switch),
台灣取名為新鮮逗趣又切題的「變男變女變變變」,在上片當時曾造成城市話題。香港
將此片取名為「錯體女郎」也很切題,但在新鮮逗趣的感覺上就要遜色一籌。
所謂見招拆招,解析了台港兩地翻譯片名的5招之後,那麼到底誰譯得忠實?誰譯得
比較有吸引力?或者說誰譯得比較爛?您說呢?
--
【Theater版 @ 中情局 / 批踢踢 BBS】→ cia.twbbs.org / ptt.twbbs.org
『還有這裡的票房紀錄者實在太厲害了
我以前在戲院工作時幫經理拿票房統計的時候
每每看得頭昏昏 沒想到經過整理後竟然可以像外國的BOX票房這麼好看』
-作者 appointment (Glitter)
--
▌ ▁▌ ▌▁ ▌|情報員標號: 153.c156.ethome.net.tw |局中| ◤
▌ ▌ ▌▃ ▌|隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情| ◣