推 jcshie:我也覺得 每次都看的很錯愕 很難笑= = 61.229.3.67 06/17
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: abbcccdddeee (Dunk Low Pro Nd) 看板: Theater
標題: Re: 史瑞克2本土化 上流美來參一腳
時間: Thu Jun 17 11:20:30 2004
我也是希望英文版的不要亂翻成有關台灣的什麼時事
自以為很親切 可是卻很容易流失原本所要傳達的幽默
不知大家是否也與我一樣有種感覺
每次看電影時
如果看到一些什麼台灣特殊名人的名字
馬上就知道這是台灣片商自己扯出創造的翻譯
重點是 我一點也不覺得好笑
倒不如就照英文字義翻
那些只有美國人懂得美國時事幽默
那也就算了 也沒辦法
不要再硬去鬼扯台灣名人時事來笑點
常常變得一點也不好笑
※ 引述《wonderthekid (什麼讓公雞嚇了一跳)》之銘言:
: ※ 引述《TheaterNews.bbs@cia.hinet.net (新聞站)》之銘言:
: : 2004.06.16 中國時報
: : 史瑞克2本土化 上流美來參一腳
: : 黃文正/綜合報導
: : 「史瑞克2」上周末順利超越「海底總動員」,成為影史最賣座的動畫片,本周末,
: : 「史瑞克2」也將和國內影迷見面。而為了迎合台灣口味,該片中文版配音內容特別強調
: : 「本土化」,幽默戲謔許純美等本土名人,「笑」果不俗。
: : 這次「史瑞克2」中文版藝人配音的部分,由首次嘗試配音的新生代女星張韶涵為
: : 費歐娜公主配音,而多話的驢子一角則仍是由生動活潑的唐從聖詮釋。中文版本的對白
: : 活潑逗趣,例如台灣知名人士上流美、如花以及裴勇俊、知名電視劇「台灣霹靂火」
: : 都成了配音內容,此外,還添加了許多台灣本土歌曲笑料在其中,如周杰倫的「雙截棍」
: : 、軍教名曲「九條好漢在一班」、「墓仔埔也敢去」等,都被重新改編上場,本地影迷
: : 看了之後,應該很有親切感。
: 我只希望英文發音的版本字幕不要亂搞=.=
: 還我原來的意思啊
: 台灣的很多翻譯都亂七八糟的....>"<
: 看了真是有點火
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.143.65
> -------------------------------------------------------------------------- <
發信人: lin19870114.bbs@cia.hinet.net (kk), 看板: Theater
標 題: Re: 史瑞克2本土化 上流美來參一腳
發信站: 中央情報局 (Thu Jun 17 10:29:07 2004)
轉信站: ptt!cia.hinet.net!CIA
※ 引用【abbcccdddeee.bbs@ptt.cc (Dunk Low Pro Nd)】的話:
: 我也是希望英文版的不要亂翻成有關台灣的什麼時事
: 自以為很親切 可是卻很容易流失原本所要傳達的幽默
: 不知大家是否也與我一樣有種感覺
: 每次看電影時
: 如果看到一些什麼台灣特殊名人的名字
: 馬上就知道這是台灣片商自己扯出創造的翻譯
: 重點是 我一點也不覺得好笑
: 倒不如就照英文字義翻
: 那些只有美國人懂得美國時事幽默
: 那也就算了 也沒辦法
: 不要再硬去鬼扯台灣名人時事來笑點
: 常常變得一點也不好笑
: ※ 引述《wonderthekid (什麼讓公雞嚇了一跳)》之銘言:
: : 我只希望英文發音的版本字幕不要亂搞=.=
: : 還我原來的意思啊
: : 台灣的很多翻譯都亂七八糟的....>"<
: : 看了真是有點火
英文版沒惡搞
只有把'talk show'翻成全民開講
這是比較不同的吧
--
▌ ▁▌ ▌▁ ▌|情報員標號: 61-229-34-70.dynamic.hinet.net |局中| ◤
▌ ▌ ▌▃ ▌|隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情| ◣
推 spookyw:"貓的報恩"還蠻有趣的 203.67.186.108 06/19