精華區beta Theater 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TheaterNews.bbs@cia.hinet.net (新聞站)》之銘言: : 2004.06.16 中國時報 : 史瑞克2本土化 上流美來參一腳 : 黃文正/綜合報導 : 「史瑞克2」上周末順利超越「海底總動員」,成為影史最賣座的動畫片,本周末, : 「史瑞克2」也將和國內影迷見面。而為了迎合台灣口味,該片中文版配音內容特別強調 : 「本土化」,幽默戲謔許純美等本土名人,「笑」果不俗。 : 這次「史瑞克2」中文版藝人配音的部分,由首次嘗試配音的新生代女星張韶涵為 : 費歐娜公主配音,而多話的驢子一角則仍是由生動活潑的唐從聖詮釋。中文版本的對白 : 活潑逗趣,例如台灣知名人士上流美、如花以及裴勇俊、知名電視劇「台灣霹靂火」 : 都成了配音內容,此外,還添加了許多台灣本土歌曲笑料在其中,如周杰倫的「雙截棍」 : 、軍教名曲「九條好漢在一班」、「墓仔埔也敢去」等,都被重新改編上場,本地影迷 : 看了之後,應該很有親切感。 我只希望英文發音的版本字幕不要亂搞=.= 還我原來的意思啊 台灣的很多翻譯都亂七八糟的....>"< 看了真是有點火 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.129.122
jcshie:我也覺得 每次都看的很錯愕 很難笑= = 61.229.3.67 06/17
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: abbcccdddeee (Dunk Low Pro Nd) 看板: Theater 標題: Re: 史瑞克2本土化 上流美來參一腳 時間: Thu Jun 17 11:20:30 2004 我也是希望英文版的不要亂翻成有關台灣的什麼時事 自以為很親切 可是卻很容易流失原本所要傳達的幽默 不知大家是否也與我一樣有種感覺 每次看電影時 如果看到一些什麼台灣特殊名人的名字 馬上就知道這是台灣片商自己扯出創造的翻譯 重點是 我一點也不覺得好笑 倒不如就照英文字義翻 那些只有美國人懂得美國時事幽默 那也就算了 也沒辦法 不要再硬去鬼扯台灣名人時事來笑點 常常變得一點也不好笑 ※ 引述《wonderthekid (什麼讓公雞嚇了一跳)》之銘言: : ※ 引述《TheaterNews.bbs@cia.hinet.net (新聞站)》之銘言: : : 2004.06.16 中國時報 : : 史瑞克2本土化 上流美來參一腳 : : 黃文正/綜合報導 : : 「史瑞克2」上周末順利超越「海底總動員」,成為影史最賣座的動畫片,本周末, : : 「史瑞克2」也將和國內影迷見面。而為了迎合台灣口味,該片中文版配音內容特別強調 : : 「本土化」,幽默戲謔許純美等本土名人,「笑」果不俗。 : : 這次「史瑞克2」中文版藝人配音的部分,由首次嘗試配音的新生代女星張韶涵為 : : 費歐娜公主配音,而多話的驢子一角則仍是由生動活潑的唐從聖詮釋。中文版本的對白 : : 活潑逗趣,例如台灣知名人士上流美、如花以及裴勇俊、知名電視劇「台灣霹靂火」 : : 都成了配音內容,此外,還添加了許多台灣本土歌曲笑料在其中,如周杰倫的「雙截棍」 : : 、軍教名曲「九條好漢在一班」、「墓仔埔也敢去」等,都被重新改編上場,本地影迷 : : 看了之後,應該很有親切感。 : 我只希望英文發音的版本字幕不要亂搞=.= : 還我原來的意思啊 : 台灣的很多翻譯都亂七八糟的....>"< : 看了真是有點火 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.143.65 > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: lin19870114.bbs@cia.hinet.net (kk), 看板: Theater 標 題: Re: 史瑞克2本土化 上流美來參一腳 發信站: 中央情報局 (Thu Jun 17 10:29:07 2004) 轉信站: ptt!cia.hinet.net!CIA ※ 引用【abbcccdddeee.bbs@ptt.cc (Dunk Low Pro Nd)】的話: : 我也是希望英文版的不要亂翻成有關台灣的什麼時事 : 自以為很親切 可是卻很容易流失原本所要傳達的幽默 : 不知大家是否也與我一樣有種感覺 : 每次看電影時 : 如果看到一些什麼台灣特殊名人的名字 : 馬上就知道這是台灣片商自己扯出創造的翻譯 : 重點是 我一點也不覺得好笑 : 倒不如就照英文字義翻 : 那些只有美國人懂得美國時事幽默 : 那也就算了 也沒辦法 : 不要再硬去鬼扯台灣名人時事來笑點 : 常常變得一點也不好笑 : ※ 引述《wonderthekid (什麼讓公雞嚇了一跳)》之銘言: : : 我只希望英文發音的版本字幕不要亂搞=.= : : 還我原來的意思啊 : : 台灣的很多翻譯都亂七八糟的....>"< : : 看了真是有點火 英文版沒惡搞 只有把'talk show'翻成全民開講 這是比較不同的吧 -- ▌ ▁▌▁ |情報員標號: 61-229-34-70.dynamic.hinet.net |局中| ▌▃ |隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情|
spookyw:"貓的報恩"還蠻有趣的 203.67.186.108 06/19