精華區beta Theatre 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Chekhov (Chekhov)》之銘言: : 貝克特的作品呈現出來的是一種"情況"與"氛圍" : 不像以往那種說故事的劇場 目的在創造劇情的高潮 : 亞陶的劇場也是一種"情況"與"氛圍" : 運用場面調度 聲音 節奏 來刺激人的感官 : 呈現殘酷以揭發人的心理深層 : 這兩人的劇場都有種"不可言說"的特質 : 貝克特雖然用了很多語言 但是他不會直接說他要傳達什麼 : 有誰看完他的劇本可以明瞭他到底要說什麼? : 他的語言主要還是一種氛圍與情況的營造 我同意兩人「不可言說」,可是基本上貝克特仍運用「語言」這個元素, 亞陶則極力泯滅(雖然他不見得做到,而他也活得太短太瘋,至今仍無法完全實踐過) 而且貝克特的東西不能用「氛圍」這兩字含糊帶過, 他晚年的東西很明顯有討論主題,例如時間、劇場再現的吊詭荒蕪等等。 可是亞陶的東西是純感官式的 達到「無以言喻」、「無可名狀」,可能連主題也沒有。 相較之下,貝克特至少只是「語帶含糊」。 可以說,貝克特試圖跳脫傳統語彙的框框,揭發一般言說(spoken-language)的尷尬 與狡猾。亞陶野心更大,他要的是performative-language,而且根據他的theatre and its double,他尋找的是「先驗的語言」(a state prior to language),也就是在語言未 出現前,人類就能互通聲息的溝通方式,一種身體式的傳達。 這和貝克特應是明顯的差距。 貝克特的東西會讓觀眾去運用大腦邏輯去思考, 亞陶則期待觀眾放掉大腦,直接用身體去激發、感受靈魂的震盪。 : 亞陶揚棄語言 : 但是亞陶也有他喜歡的劇場語言(他也寫劇本,討厭莎士比亞,卻稱揚John ford) 我覺得這就是他自相矛盾的一點 也是遺臭萬年的原因 : 雖然貝克特以文本為主 但是跟亞陶一樣 : 他們的劇場強調的都是劇場性(而不是戲劇性) 所以問題就在於你如何定義「劇場語言」這個東西囉。 埃 都是亞陶惹的禍 場面調度一詞從此成為陳腔濫調 親愛的學弟 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.229.55