精華區beta Theatre 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dos792 (aa)》之銘言: : 儘管這個世界上有很多評論稱 a doll's house 是一個女性主義作品。我 : 想我要指出幾點,這樣的評論有很多自身的麻煩。 : 第一個麻煩就是,評論本身不是作品本身,而是評論者用其觀點加之於 : 作品上的結果,a doll's house 有女性主義評論,但同時也有非女性主義 : 的評論。而在台灣可找到的中文資料而言,非女性主義的論述我並不清楚 : 要到那找。 : 另外,一個劇的劇本跟它的演出可能會差十萬八千里,演出很容易就會引入 : 導演個人的想法。而"女性是受害者"這種觀點,本來就很容易受到同情或 : 歡迎。這個劇好死不死的事實就是,真正演出時,男主角受害的部分會被 : 輕描淡寫,而觀眾就一面倒的同情nora, 所以"女性的"觀點就成了演出的 : 常用觀點。 : ibsen本人到底認不認為他自已的作品是寫女性的困境? : http://www.northern.edu/wild/0304Season/DollsHouse/Doll_Nts.htm : 指出了 : Ibsen would appear to be uncomfortable with a purely feminist : interpretation of his play when, speaking to a meeting of the : Norwegian Association of Women's Rights several years after the : play's premiere, he stated that "I must decline the honor of : being said to have worked for the Women's Rights movement. I : am not even very sure what Women's Rights are. To me it has : been a question of human rights." : 我想說明的是,ibsen 本人認為 a doll's house 是悲劇,是男人及女人 : 的悲劇,不是光是女人的悲劇。 : 從Ibsen的私德上來說,如果說Ibsen 是個女性主義者,那一定是很特別的 : 一種,因為ibsen也搞婚外情。他要不是偽善的那一種就是真的女性主義 : 對情婦有我不知道的深刻理解。 : 回到女性主義詮釋,比方說男主角象徵了"男性的"法律,在這個男性的法 : 律之下,人的犯罪行為是不被問動機的。但這是很怪異的說法,因為這是 : "法律"的困境而不是"男性的"所製造的困境。當男人犯了這條法男人一樣 : 要受害。 : 現在不少戲劇課本已不用"女性的"論點去觀看 a doll's house 了。比方 : 說我手頭上一本<modern and contemporary drama, by gilbert, klaus : and field>裡就提出了非女性主義的論點。 : a doll's house 在我認為是要一行一行細看的劇本,因為很多評論 : 是把某些對話略去所得來的。很可惜我現在人在美國,如果有同好對這 : 部作品有興趣的話我是很願意作一行一行的討論。 那我想問一個問題, Doctor Lank 這個角色到底是做什麼用的? 從第一次看這劇本我就想不透 直到這次的演出版本裡那場穿絲襪的戲, 才發覺Nora玩弄(或取悅?)男人的功夫原來不只用在老公身上 但如果說Doctor Lank的存在只是為了要點出 Nora對於身為男人的性玩物早有自覺 似乎也不必要 因為在這個版本裡,Nora的性挑逗姿態早已多到讓我無法相信 她對男女關係會有 ”對方願意為我犧牲一切”的迷信想法 (還是女人真的有可能同時自覺作為性玩物又相信浪漫愛情那一套?我不知道) 這個Nora絕對是現代版本的芭比娃娃,卻說著一個世紀前的台詞,沒辦法 說服我她是真心的 不過,或許其實她自己也不耐煩這文藝腔的台詞也說不定, 雖然她一直到最後槍殺老公之前,都一直是個盡職演出的乖女孩, 但過度賣力的取悅表演背後好像有一股無處發洩的怒氣, 不得不在轉場的電音咆哮中釋出, 終至不可收拾的結局 雖然感官上,槍聲比 Ibsen的冗長說教震撼力大的多 但Nora開槍的那一秒也足以把第四幕 ”夫妻第一次坐下來好好談一談”的內容  一併消音,而那個女性主義眼中發著光芒說:我要先教育自己云云的 Nora也瞬間 蒸發,只剩下一個抓狂後不知所措的啜泣身影. 這到底是一個企圖以懾人感官魅力包裝劇本,要觀眾相信幾乎不更動原著也能以 謊稱現代精神照樣搬演的導演. 還是骨子裡不相信,打算以角色嘲笑原著的每一句台詞 Nora心中的OS其實是,跟你們男人說也是白說, 反正整個語言體系都是你們的 所以去死吧 這個版本到底是遭透了,還是有趣極了?我不知道   : 另外一點,網路上有個流傳的中文翻譯,但我強烈建議參考就好。gutengerg : project 已把其英文翻譯提供免費下傳,那個文件比較容易看的出來男性 : 在劇中受害的情形。 -- 想著想著我們竟然迷了路 真該死我早該知道我不該只帶著精選集的 精選集總是正確的誤導了我們要去的方向 總是把暗示的順序搞的很亂 即使從頭聽一遍還是一條迷路的捷徑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.109.248
dos792:我不知道你所指的版本為何..我只是要討論劇本 11/01 05:40
dos792:一千萬個人可以有一千萬個詮釋,如果你要問的是某個指定版 11/01 05:41
dos792:你可以把導演等等資料指出,不然會雞同鴨講 11/01 05:41
dos792:不過我也沒看過電音版,與法討論 11/01 06:30