作者kerrys (台北不是我的家)
看板Timberwolves
標題Re: [外電] His ticker's a tocker: It beats on t …
時間Wed Dec 27 14:53:35 2006
原文出處:
http://www.startribune.com/511/story/897687.html
--
Randy Foye has been a professional athlete only six months. But he's already
made history.
Foye小弟投身職籃生涯僅有六個月的時間,但他已經締造了歷史新頁。
The 23-year-old basketball player is almost certainly the first sports figure
who can say his heart is truly in the wrong place.
這位23歲的籃球員幾乎可說是史上第一位可以聲稱自己的心臟所在位置和一般人相反
的運動員。
Foye, a Minnesota Timberwolves rookie, was hoping nobody would notice. But he
was born with a rare condition called "situs inversus" in which his heart and
other internal organs are reversed -- a mirror image of the ordinary body.
明尼蘇達灰狼的菜鳥Foye希望沒有人會注意到這件事,但他確實一生下來就與眾不同
,他有器官反置的現象,包括心臟和其他內臟所在位置都和一般人相反 -- 就像我們自鏡
子裡看到的影像一樣,左右相反。
As an athlete, he has never been held back by the condition. But for a while
this past summer, the star from Villanova University was worried it might sink
his career.
身為一個運動員,他從未受到這種情形的阻礙。但今天夏天過後不久,這位來自維拉
諾瓦大學的球星擔心那情形是否會對自己的職業生涯產生什麼負面的影響。
"I was trying not to say anything," said Foye, afraid that it might scare off
teams before June's National Basketball Association draft. "I was going to let
them find it. If they didn't find it for themselves, I wasn't going to say
anything."
"我試圖不要透露任何事情,"害怕這件事在NBA選秀會前散播開來會嚇跑那些對自己有
興趣的球隊的Foye說。"我會讓他們自己去發掘,如果他們沒發現什麼異樣,那我也不會主
動說些什麼。"
His secret came out at the annual pre-draft camp in Orlando, Fla., where teams
check out the top talent. He aced the fitness tests, but when the medical exams
began, he saw a puzzled look on the nurse's face.
他的秘密在一年一度,那個選秀會前許多球隊用以測試優秀待選球員的佛州奧蘭多選
前營被發現了。他在體能測驗上取得優異的成績,但當身體檢查開始後,他在護士臉上看
到了一個充滿疑惑的表情。
And he 'fessed up.
而他主動承認了。
"Everything's reversed," he told her. "My heart is on the other side."Wow," he
remembers her saying.
"每個器官都在相反的位置上,"他告訴她。"我的心臟在另外一邊。""哇噢,"他記得
她說的話。
Before long, nurses and doctors from every team were swarming around him.
很快地,每一支球隊的護士和醫生蜂擁而至圍繞在Foye身邊。
"I was in there an extra hour and a half," he said. "They wanted to know
everything about my condition."
"我在那裡多待了一個半小時,"他說。"他們希望了解我身體的每一個小細節。"
Situs inversus occurs in only about one of every 10,000 people, and is believed
to be caused by a recessive gene. When the heart is on the flip side, it's
known as dextrocardia. In this case, it's the heart and more: the liver,
gallbladder, blood vessels and so on.
大約每一萬個人當中只有一個人會有器官反置的情形,而且被認為是某個隱性基因所
造成的。心臟位於側面的情形被稱為是右位心。不過在Foye身上,不只有心臟不在他原本
應該存在的位置上:包括了肝臟、膽囊、血管等大小器官所在位置都和一般人相反。
Typically, experts say, people with the condition live a normal life. But it
can cause confusing symptoms, such as appendicitis pain on the lower left, not
right, or heart attack pangs on the right, not the left.
專家們說,基本上有器官反置情形的人都過著正常的生活。但它可能引起令人困惑的
癥狀,例如位於左下腹的闌尾炎,而不像一般人是右下腹疼痛;或右方的心臟病痛,而不
像一般人是左胸腔疼痛。
Foye, who was born in Newark, N.J., didn't know about it himself until age 7,
when he was hospitalized for two weeks with pneumonia. His doctors discovered
it by accident, and told his grandmother, who was raising him.
生於紐澤西紐亞克的Foye直到七歲因肺炎而住院兩週之前都還不曉得自己的身體構造
和一般人不同。他的主治醫師意外地發現了這件事,並告訴撫養他長大的祖母。
"They said everything is normal, there's nothing to worry about," Foye said.
"他們說一切正常,不需要擔心什麼,"Foye說。
But he remembers that his grandmother waited until he was home from the
hospital to tell him, and that she tried to soften the blow. "She said, 'Your
heart is on the other side. You're not the only person in the world like this.
' "
但他記得祖母一直他出院返家後才告訴他,並試圖使他所受的衝擊程度降到最低。"她
說,'你的心臟在另外一邊,但你並非世界上唯一有這樣情形的人。'"
If she was worried about him playing sports with his unusual condition, she
tried to keep that to herself. "I just had so much love and passion for sports,
she wouldn't take that from me," he said.
如果她擔心他帶著不尋常的身體情況運動,她會試著把那些不安情緒隱藏在自己心裡
。"我實在太過熱愛運動,她不會禁止我繼續打球的,"他說。
Back at school, he tried to keep it quiet.
回到學校後,他試圖保持低調。
"I didn't want anybody to say, 'Oh, he's different,' " Foye recalled. But word
started to get around. One day his second-grade teacher, Mrs. Goldstein,
announced that he had something "really special" to tell the class, and so he
did. "Everybody wanted to touch me," he said, and feel his heart beat on the
"wrong" side.
"我不想聽到任何人說,'噢,他是個怪胎,'"Foye憶道。但流言蜚語開始流傳開來。
某一天他二年級的老師,高史登太太向全班宣布他的身體構造"確實比較特別",而他也承
認了。"每個人都想碰碰我,"他說,並且感受我的心跳聲出現在"錯誤"的一方。
Eventually, the fascination died down.
最後,這股"熱潮"終於慢慢平息了下來。
--
A plan that wasn't needed
一個根本不重要的計畫
Meanwhile, Foye grew into a stellar basketball player and won a scholarship
to Villanova, in eastern Pennsylvania. There, he told the team's physician
about his condition, and nobody seemed concerned, he said. If anything, they
joked that he played so well that "if his heart is on that side, keep it over
there." As a senior, he was named 2006 Big East Player of the Year.
在這段時間當中,Foye成為一位明星籃球員並且獲得位於賓州東部的維拉諾瓦大學所
提供的獎學金。在那裡,他告訴球隊隊醫自己的身體狀況,但似乎沒人在意這件事,他說
。如果有,也只存在於隊友間,在Foye表現特別出色的時候他們會說"如果那是因為你的心
臟和一般人所在位置不同,那就讓它繼續留在那邊吧。"在大學四年級他獲選為大東聯盟的
籃球先生。
Then in June, on the verge of turning pro, Foye started getting nervous. How
would NBA teams react?
之後到了六月,在正式成為職業球員之前,Foye開始感到焦慮。NBA球隊如果知道了這
件事會有什麼樣的反應?
Foye and his agent hatched a plan: If any team raised a concern, "we were
going to get the best cardiologist, like, in the world, to put out a statement
... to say I'm perfectly fine," said Foye. "I've played with this forever. Why
is this going to stop me now?"
Foye和他的經紀人訂定了一個計畫:如果任何球隊注意到這件事,"我們要去找一個,
例如在世界上最好的心臟科權威,發表一份聲明...說我的身體狀況完全沒問題,"Foye說
。"一直以來我都用這副身體打球,憑什麼從現在開始這會變成阻止我的問題?"
In fact, it shouldn't be a reason to disqualify an athlete, said Dr. Barry
Maron, a cardiologist at the Minneapolis Heart Institute who has advised
professional teams on screening athletes for heart conditions. "Having your
heart on the wrong side is itself not a problem," Maron said, as long as it's
a healthy heart.
事實上,這不應該是讓一個運動員喪失繼續其運動生涯的原因,B.Maron博士說,這位
在明尼亞波利斯心臟協會工作的心臟專家建議職業球隊不應該用這個情形來作為篩選球員
的原因。"心臟位於錯誤的位置本身並不會是個問題,"Maron說,只要它是一個健康的心臟
,那就不是問題。
As it turns out, Foye's worries were unfounded. "Not a single team called me
to express concern," said Steve Heumann, his agent.
後來事實證明,Foye的憂鬱根本就是杞人憂天。"沒有任何一支球隊打電話來詢問這個
問題,"他的經紀人S.Heumann說。
On June 28, Foye was the seventh player picked in the NBA draft. Chosen first
by the Boston Celtics, he was traded twice that night and ended up as a
member of the Timberwolves.
在6月28日的NBA選秀會上,Foye成為第七位被選上的球員。最初是波士頓塞爾提克挑
選了他,但在那個晚上他被交易了兩次,最終成為灰狼隊的一員。
Jim Stack, the Wolves' general manager, said the team did its own research
and "came to the realization that this was a nonissue."
灰狼的總管J.Stack表示球隊自己做了研究並且"得到那根本不成問題的結論。"
Foye, he said, "is one of our best guys in terms of endurance and stamina,"
adding, "that's one of the things that appealed to us."
關於Foye,他說"是陣中最有耐力和活力的球員之一,"又補充說,"那是他吸引我們的
原因之一。"
Since the draft, Foye's medical condition has been mentioned in Sports
Illustrated magazine. And now he's a footnote in the online encyclopedia
Wikipedia. Under "Situs inversus," it lists just one "notable person" with
the condition: Randy Foye.
自選秀會後Foye的身體狀況就在運動畫刊中被提出討論,而現在他更被列入線上維基
百科之中。在"器官反置"的項目下只列了一個值得注意的人:Foye小弟。
"It's good to be a part of history, " said Foye with a smile, "and not just
basketball."
我很樂意在歷史上留名,"Foye笑著說,"而不只是在籃球的領域裡成名。"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.241.111.125
推 coqsportif:肺炎...肺癌的話有點糟 12/27 15:22
└→嗯,你知道的,新注音沒那麼聰明XD
※ 編輯: kerrys 來自: 210.241.111.125 (12/27 15:30)
→ hilario:心臟好像也蠻大顆的,,很適合最後一擊!! 12/27 16:20
→ kreen:推 12/27 21:14
推 azureliu:喔....這算是完全版的左撇子嗎? 12/27 21:51
推 camel: Situs Inversus in NBA! Really Amazing~ 12/27 22:02