精華區beta Tokusatsu 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kawazakiz2 (輪蛇)》之銘言: : 我對特攝完全一竅不通,最近在工作上遇到了一個名詞需要翻譯, : 為避免出錯所以上來請教各位 : 請問超力戰隊オーレンジャー最為廣泛接受的中文譯名是甚麼? : 我上搜尋網站查到的不是英文OhRanger就是王連者這個怪怪的名稱 : 請問是直接用外來語就好呢?還是有專門的中譯? : 先謝謝了 <(_ _)> 基本上一般知道的人都是「超力戰隊-王連者」啦 不過木棉花出過的電影版跟VS系列裡 卻翻成了「超力戰隊-OH連者」 為什麼變成這樣? 據說那位翻譯的理由是因為會跟後面的第六戰士King-Ranger撞名 (兩邊怎麼翻中文都是唸成「王連者」) 就直接把日文的念法「OH」拿來用了 這樣子等於沒翻嘛 我只能說那個翻譯不知變通吧 第六人特別一點翻成「王者戰士」不就得了 我就不知道為什麼一定要執著於「連者」這兩個字上面 不過我更討厭以前有個所謂的「反連者論」的這玩意 另外五個人的話 大概就是用「王者紅」、「王者藍」、「王者綠」這之類的下去用會比較好吧 -- (@-@) ....ku~~kukukuku.. ╰()\ << Kururu曹長 私自轉載者....(尖)ku~~kukukukuku... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.166.126 ※ 編輯: GaoAKCE 來自: 59.112.166.126 (07/12 02:23)
sheep125:超力戰隊.....喔(無力....連者....XDDDDDDDD 07/12 03:16
kinnsan:為什麼討厭"反連者論"? 我比較討厭硬要把連者套在歷代上耶 07/12 09:22
WHO0204:可日本方面的確是用連者~~的確是不該追朔以往啦~ 07/12 15:20
WHO0204:但是從用了之後我就覺得沒差了吧= =" 07/12 15:21