精華區beta Tokusatsu 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《DarkKinght (白目小猴)》之銘言: : 其實是因為禮拜5打工的薪水就會下來 : 之前就想敗劍的DVD : 但是有個疑問 : 有沒有人知道翻譯品質如何的阿? : 之前東森幼幼台雖然中配真的很囧 : 但是翻譯我覺得OK : 有沒有人可以說一下到底翻的好不好阿? 騎士名稱: 假面騎士劍 假面騎士聖杯 假面騎士金幣 假面騎士權杖 意譯沒錯,不過用中文唸起來就是有那麼一點奇怪XD 「你不當金幣了?」 「你不是聖杯,聖杯在哪裡?」 變身和刷卡時的音效沿用日語原音,字幕方面像這樣: TURN UP "翻轉" CHANGE(變化) OPEN UP "開啟" REMOTE(遙控) "封印解放" (原文+ 意義 + 用途) 劍的絕招: LIGHTNING SONIC "音速雷襲" 聖杯的絕招: SPINNING ATTACT "螺旋襲踢" 金幣的絕招: BURNING DIVIDE "熾熱分身踢" 權杖的絕招: BIZZARD CLASH "冰雪衝擊" 請問大大還想知道哪方面的翻譯?@@ -- 我向前跑進人群,大叫要他們停手,67746但…我在泥巴裡摔倒。 我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.1.90
LUZ69624:ROYAL STRAIGHT FLASH是翻成什麼?? 07/18 23:28
LUZ69624:真的是翻譯成同花大順嗎??? 07/18 23:31
Hopemaydie:是的 OTZ 07/18 23:50
Hopemaydie:覺得有點囧||| 07/18 23:51
DarkKinght:這樣的話跟幼幼台翻譯好像差不多 07/19 00:36
RIDERKNIGHT:是FLUSH不是FLASH 07/19 10:54
LUZ69624:當初看過有人針對市FLUSH還是FLASH討論~有人知道原文嗎?ꐠ 07/19 14:21
RIDERKNIGHT:同花大順你出去說是ROYAL STRAIGHT FLASH會被笑死... 07/19 15:37
DarkKinght:應該是FLUSH,這個單字的確有撲克牌中"同花"的意思在 07/19 15:47