作者Hopemaydie (黑日影月)
看板Tokusatsu
標題Re: [閒聊] 有關劍的DVD
時間Wed Jul 18 23:00:20 2007
※ 引述《DarkKinght (白目小猴)》之銘言:
: 其實是因為禮拜5打工的薪水就會下來
: 之前就想敗劍的DVD
: 但是有個疑問
: 有沒有人知道翻譯品質如何的阿?
: 之前東森幼幼台雖然中配真的很囧
: 但是翻譯我覺得OK
: 有沒有人可以說一下到底翻的好不好阿?
騎士名稱:
假面騎士劍
假面騎士聖杯
假面騎士金幣
假面騎士權杖
意譯沒錯,不過用中文唸起來就是有那麼一點奇怪XD
「你不當金幣了?」
「你不是聖杯,聖杯在哪裡?」
變身和刷卡時的音效沿用日語原音,字幕方面像這樣:
TURN UP "翻轉"
CHANGE(變化)
OPEN UP "開啟"
REMOTE(遙控) "封印解放"
(原文+ 意義 + 用途)
劍的絕招:
LIGHTNING SONIC "音速雷襲"
聖杯的絕招:
SPINNING ATTACT "螺旋襲踢"
金幣的絕招:
BURNING DIVIDE "熾熱分身踢"
權杖的絕招:
BIZZARD CLASH "冰雪衝擊"
請問大大還想知道哪方面的翻譯?@@
--
我向前跑進人群,大叫要他們停手,67746但…我在泥巴裡摔倒。
我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.1.90
推 LUZ69624:ROYAL STRAIGHT FLASH是翻成什麼?? 07/18 23:28
→ LUZ69624:真的是翻譯成同花大順嗎??? 07/18 23:31
推 Hopemaydie:是的 OTZ 07/18 23:50
→ Hopemaydie:覺得有點囧||| 07/18 23:51
推 DarkKinght:這樣的話跟幼幼台翻譯好像差不多 07/19 00:36
推 RIDERKNIGHT:是FLUSH不是FLASH 07/19 10:54
推 LUZ69624:當初看過有人針對市FLUSH還是FLASH討論~有人知道原文嗎?ꐠ 07/19 14:21
推 RIDERKNIGHT:同花大順你出去說是ROYAL STRAIGHT FLASH會被笑死... 07/19 15:37
推 DarkKinght:應該是FLUSH,這個單字的確有撲克牌中"同花"的意思在 07/19 15:47