精華區beta Tokusatsu 關於我們 聯絡資訊
頭?高?的意思就是"你的頭太高了,給我跪下去一點!" 主要出現在時代劇裡面 之所以保留這句話的意思 是因為這已經是"文化"性的惡搞 無禮再日文的說法至少有三種 ???知??(?) 無?者(?)  頭?高? 不知禮節的東西 沒禮貌的東西 你的頭太高了 頭太高就像是中國說晉見皇帝時說 "你怎麼還不○" 而且不只這樣 這是一個慣用語了 所以一旦出現這句 就表示說話的那人/那方是絕對高位 所以這句話被拿來惡搞的很嚴重 時代劇裡面的例子主要是水戶黃門 亮出印籠之後 阿助跟阿格就會開始大罵 這位是將軍家的光國公 你們這班沒禮貌的東西 頭太高了 頭太高了 這樣 當然有將軍出現的時代劇就一定會出現這句話 水戶黃門只是比較有名而已 因此 很多作品都會直接拿這句話來惡搞 如果只翻 "無禮" 意思的確對 但是文化上的意義就會消失 另外 這次的惡搞包括那個鳥頭的能力"讓人縮小" 當他說"頭太高"的時候 對方就會"變矮" (因為太高了) 如果只翻成無禮 那段營造出來的詭異搞笑氣氛就蕩然無存啦 以上這個段落其實是故意硬留下來的原因 我想我沒做好的部分應該只是沒有加註解這部份的理由 或許這段時間東西太多壓力太大 我自己也疏忽了自己了解也要讓觀眾了解 不過評估到現在我還是認為直接翻譯會是最好的方法 畢竟我們的觀眾設定並不是跟東森幼幼台類似的設定 我們的觀眾群主要還是針對成年人、對特攝想要從根本去瞭解內容涵意的客群 所以直譯並且加上註解應該是最好的作法 而不是延伸了翻譯反而失去了這段的笑點 其實這次應該是採用上次電王十二集的方法 註解:原文為“元竿…?????、、元鞘?”:原來不是元桿 而是元鞘啊;由於是日式冷笑 話,所以稍事修改。 這樣來做才算是比較好的方法 造成各位的困擾真是抱歉 m(_._)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.132.27
shadomun:特盟真的是太認真了 07/28 02:46
grassboy2:(小聲) 特盟也可以在翻譯的字幕下附日文嗎^^~ 07/28 03:32
grassboy2:想要藉此多練一下日文的說~不管如何~字幕組繼續加油啊^^ 07/28 03:33
jothief:呃呃....ERA大居然來ptt做解釋說明 太感動了:) 07/28 08:01
BlackangelRX:字幕能做得如此專業,著實令人佩服,推一個。 07/28 11:18
LongHairERA:附上日文字幕這工作我沒自信 請Kinnsan來解釋會比較好 07/28 11:49
LongHairERA:Kinnsan就是電王組的第二校對 問他吧 07/28 11:50
ps30:(小聲)是有另一家做雙字幕拉..避免有拉客之嫌,就不多說了>< 07/28 12:57
kinnsan:日文字幕說實在的沒有必要 另外一家的我看過幾集 錯誤不少 07/28 13:45
kinnsan:如果真的要搞也不是不行 畢竟日文系聽字幕本來就家常便飯 07/28 13:45
kinnsan:只是聽得懂的人通常不會看字幕 所以日文字幕沒存在的必要 07/28 13:46
kinnsan:更何況連日本人都可能聽錯 台灣的日文字幕正確率堪慮 07/28 13:47
kinnsan:唯一例外就是DVD附的字幕 比較不會錯 那才值得參考 07/28 13:48
sheep125:我覺得翻得很好阿...我一看就懂了XD 07/29 02:00
jothief:我是覺得...偶爾像這樣來說明一下就好了 07/29 08:05
jothief:畢竟來看版的就是有心討論的版友 這類東西互通有無應該ok 07/29 08:05
rugalex:八樓朋友....拉客? 他們有賺錢嗎?= = 07/30 20:23
hwst:說到頭太高,就使我想起之前日本地區的芬打汽水廣告(老師篇) 07/31 10:44
hwst:之中有一篇就是老師是將軍(還騎馬進教室= =) 然後問大家問題 07/31 10:45
hwst:大家都低頭,結果有一位女同學抬頭起來舉手說:我會 07/31 10:46
hwst:就被將軍罵說[無理的傢伙(字幕翻的)] 但原本可能是指頭太高XD 07/31 10:46
ringfan:推樓上XD 我記得是頭抬太高了 07/31 21:23