精華區beta TokyoGhoul 關於我們 聯絡資訊
想問一下 像75話中艾特出現嗆GY多的(霸氣)對白是: " 肉餅 多謝款待 我 還要再來一份" (鹽野) (你 就是下一個) 所以日文原文中就是這樣把說話者的..內心OS(?)註釋在旁邊了嗎? 感覺還蠻奇妙的敘事法, 是日文限定? 其他漫畫中也偶有看到 但這用的最頻繁的還是食種 - 每個人都一肚子內心戲的緣故吧XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.86.151.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TokyoGhoul/M.1462851343.A.AF9.html
Nyanja: 看的很多漫畫都有呀,覺得正常XD 05/10 11:38
Elisk: 滿常見的尤其是在各種招式必殺技的名稱... 05/10 11:50
silcas: 如果用瓜江講話的那種表現方式來解讀, 05/10 12:08
silcas: 就只是普通的內心OS放旁邊了,不能算是日文限定的表現手法 05/10 12:09
frozendoor: 對話註解參見最近的獵人(ry 05/10 18:44
sscck5: ex cu li bar 05/10 19:53
sscck5: (約束勝利之劍!!!!!) 05/10 19:53
sscck5: 幹嘛另外取名字阿 05/10 19:53
senha: 樓上那把我都會唸成咖哩棒之類的(X 05/10 19:59
HAL10000: 覺得喰種用這個註解用得特別兇 05/11 12:07