精華區beta Tomomi 關於我們 聯絡資訊
作者: IkariH (梨) 看板: Tomomi 標題: as A person 日中對照 時間: Thu Aug 26 11:45:44 1999 as A person words 華原朋美 中文翻譯 梨 music 菊地和彥(音譯) hikari@tpts5.seed.net.tw vocal 華原朋美 優しくあなたを見させて 想讓溫柔的你知道 この先ずっとメモリ-ズ 之前所有的回憶 ずっと 忘れはしないの Wow.... 我永遠都不會忘記 Wow.... もうこれ以上 傷ついたり 因為不想再受到傷害 傷つけあったり したくないから 或是去傷害人了 離れたわたし あなたとは 和你分開的我 切なかったよ 苦しかったよ 好難過喔 好痛苦喔 これからの每日ひとりでずっと 之後的每天都是一個人過 昔に戾れるよに 就像回到過去的我一樣 約束はあの日からかなわぬまま 那天後約定就一直沒實現 すごくそばにあったのに Un.... 雖然你就在我的身邊 Un.... 優しくあなたを見させて 想讓溫柔的你知道 この先ずっとメモリ-ズ 之前所有的回憶 ずっと 忘れはしないの 我永遠都不會忘記 いつも そばにいたかった 一直以來你都陪伴在我身邊 ..あの日もしあなたから ...如果那天你 そばにいてくれたのなら Wow.... 能陪在我身邊的話 Wow.... きっとどちらかまちがってる 一定不是"總有一方有錯" とかそんな簡單な話じゃなくて 這樣簡單的話就可以解釋的 私にはすべてを賭けた 這對我來說是賭上一切 いちど限りの冒險だった 一生只限一次的冒險 多分どんな人だって人として 我想大概不管是怎樣的人 作為一個人來說 人なりに人だから 因為有個人的樣子 才被稱為人 ル-ルはル-ル ふたりだけの間にも 規則就是規則 就算是只牽扯到兩個人 欠かせないものでしょ 這也應該是不可欠缺的東西吧 ありがとうと言いたい 想向你說聲謝謝 あなたにずっとメモリ-ズ 對你的所有回憶 ずっと 忘れはしないの 我永遠都不會忘記 いつも そばにいたかった 一直以來你都陪伴在我身邊 ..もしもあなたの 笑顏に ...如果能一直碰觸到 いつも觸れられたのなら 你的笑容的話 多分どんな人だって 人として 我想大概不管是怎樣的人 作為一個人來說 優しくあなたを見させて 想讓溫柔的你知道 この先ずっとメモリ-ズ 之前所有的回憶 ずっと 忘れはしないの 我永遠都不會忘記 いつも そばにいたかった 一直以來你都陪伴在我身邊 ..あの日もしあなたから ...如果那天你 そばにいてくれたのなら Wow.... 能陪在我身邊的話 Wow.... すれ違っても 氣づかない 就算錯身而過 你也不會注意到吧 そんなわたしは孤獨のなかで 這樣的我處於孤獨之中 -- ☆ Origin: 中央情報局 (cia.twbbs.org.tw) From: tp221-63.dialup.seed.net.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Kahala.bbs@cia.twbbs.org.tw 標題: Re: as A person 日中對照 時間: Thu Aug 26 16:00:28 1999 作者: IkariH (梨) 看板: Tomomi 標題: Re: as A person 日中對照 時間: Thu Aug 26 11:46:35 1999 以上 也許會有錯誤 請多包含 也歡迎指正 雖然說歌曲就是歌曲 是獨立的個體 不要特意去對號入座 不過聽著聽著 我忍不住想把它翻成中文 而在翻譯的同時 也忍不住對號入座 因而也在我的翻譯中多了幾分揣測與想像 例如 : これからの每日ひとりでずっと 之後的每天都是一個人過 : 昔に戾れるよに 就像回到過去的我一樣 這裡的"昔"是過去的意思 既然歌中的兩人已經分開 所以回到過去就不會是回到兩個人的過去 而是回到再之前的一個人的時候 然後想到小朋現在的情況 就忍不住悲從中來啊 :~~~ 再來 : 約束はあの日からかなわぬまま 那天後約定就一直沒實現 : すごくそばにあったのに Un.... 雖然你就在我的身邊 Un.... 嗚嗚 又忍不住對號入座了 兩人雖然表面上還在一起 但對方已經不幫她實現夢想了 : 私にはすべてを賭けた 這對我來說是賭上一切 : いちど限りの冒險だった 一生只限一次的冒險 這句話我想就算不是小朋迷 聽了也會心酸吧.... : 多分どんな人だって人として 我想大概不管是怎樣的人 作為一個人來說 : 人なりに人だから 因為有個人的樣子 才被稱為人 : ル-ルはル-ル ふたりだけの間にも 規則就是規則 就算是只牽扯到兩個人 : 欠かせないものでしょ 這也應該是不可欠缺的東西吧 這段看了實在有點高興 :PP 因為 其中有點暗喻某人不是人的意思 :PPP : すれ違っても 氣づかない 就算錯身而過 你也不會注意到吧 : そんなわたしは孤獨のなかで 這樣的我處於孤獨之中 這裡我把"你"這個主詞翻出來 其實是對號入座的啦 因為這也可以解釋成 在人群中誰也不會注意到(歌中的)她 不過 哼哼 我就是要這樣翻 :P ...聽到最後我又想哭了 :~~~ 當初剛聽到朋ちゃん的歌其實並不是很喜歡 總覺得pitch不太準的樣子 聲音又太高太尖 有點硬拉上去的感覺 不過後來看到她在電視上有時三八 有時害羞 有時撒嬌的樣子 我反而喜歡上她了 雖然有人會認為那是做作 可是我倒覺得 這是一種勇氣 和朋ちゃん同年的我 是很羨慕她能任性的生活著的 而這次的as A person 讓我又重新認識朋ちゃん 原本沒打算買單曲 這首的評語也是有好有壞 但在一次無意間看了Oricon聽到之後 覺得真是不錯 曲滿好的 朋ちゃん也唱得穩穩的 和以前CD裡會有走調的情形不一樣 (所以就大膽假設以前都是小X的錯! :PP) 而詞 雖然我的日文聽力還沒好到每一句都聽一次就能完全懂的地步 但就是挺吸引我的 當時心中就想 這個詞裡一定有玄機 然後買了單曲 發現了原來歌詞裡是這麼一回事 這才恍然大悟 as A person不大賣才怪呢! ^^; 聽完之後 真是有想大罵 "小X大混蛋!" 的衝動呢 ^^;; -- 啊啊 我可無意挑起爭端啊.... -- ☆ Origin: 中央情報局 (cia.twbbs.org.tw) From: tp221-63.dialup.seed.net.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Kahala.bbs@cia.twbbs.org.tw 標題: Re: as A person 日中對照 時間: Thu Aug 26 16:00:28 1999 作者: virginbird (微積分10分的童子雞) 看板: Tomomi 標題: Re: as A person 日中對照 時間: Thu Aug 26 13:43:39 1999 ※ 引用【IkariH (梨)】的話: : 以上 也許會有錯誤 : 請多包含 也歡迎指正 你太謙虛了 看了你的翻譯後 我那拙拙的翻譯實在不太好意思繼續留在版上了 可能我的日文底子太差了吧 所以無法翻出像你一樣優美的文章 不如這樣好了 麻煩你順便翻譯"here we are" 相信你的功力一定可以翻出這首的精華 ps."as A person"作曲者的正確的漢字姓名是 "菊池一仁"喔 -- ☆ Origin: 中央情報局 (cia.twbbs.org.tw) From: ppp56k-43.Taipei.acer.net