精華區beta Touhou 關於我們 聯絡資訊
本分類主要為進行發問之用 ▃▅▄ |\ 對於幻想鄉不了解之處 ● ● . 都可以在此進行發問 | ▄▄ ' 發問時請注意語氣與是否完整描述問題本身 以便他人回答 ==請按下Ctrl+v觀看分類注意事項     地上と過去を結ぶ深道           Stage 2 地獄の深道   霊夢:「この穴、何処まで続いているのよ!」   萃香:(……もうついたかえ)   霊夢:「知らないわよ       何処に向かっているのかもよく判らないのに」 ????:「もしかして人間?」      「人間が旧都に何の用?」   霊夢:「旧都?」     地殻の下の嫉妬心       水橋 パルスィ         Mizuhashi Parsee パルスィ:「まさか私達の呪われた力を目当てに?」   萃香:(うんにゃ、そんなの興味ないよ)      (あんたは橋姫かい?) パルスィ:「私を知っているって、貴方は何者?」   霊夢:「私はあんたの事なんて知らん」   萃香:(嫉妬心に駆られる下賤な妖怪。       ここで地底との橋を守ってるのかい?) パルスィ:「ふん       舐められたもんね」      「その下賤な力が人間には身近で恐ろしいのに」   霊夢:「いやだから私はあんたの事なんて知らんけど」 パルスィ:「封じた筈の恐怖の妖怪       今一度味わうといい!」   ─────────────────────   霊夢:「勝手に話を進めないでよ」   萃香:(そろそろ着くよ)   霊夢:「へ?       何処へ?」   萃香:(我々は住む世界へ)   霊夢:「ああん?       一体何処に向かっているのよ……」 ───────────────────────────────────     締結地上與過去的深道           Stage 2 地獄的深道  靈夢:「這條洞穴是要延伸到哪去啊!」  萃香:(……就快要到了)  靈夢:「我怎麼知道啦      話說回來我連要去哪邊都不知道」 ???:「難不成妳是人類?」     「人類到舊都來是有什麼事嗎?」  靈夢:「舊都?」     地殼底下的嫉妬心       水橋 帕爾西         Mizuhashi Parsee 帕爾西:「該不會是衝著我們被詛咒的力量而來吧?」  萃香:(唔唔,我們對這種東西一點興趣都沒有啦)     (妳就是橋姬嗎?) 帕爾西:「竟然知道我是誰,妳是什麼人?」  靈夢:「我根本就不知道妳是誰啊」  萃香:(受嫉妒心驅使的下賤妖怪。      在這邊看守通往地底的橋嗎?) 帕爾西:「哼      看來我被小看了呢」     「這種下賤的力量人類明明連靠近都覺得恐怖」  靈夢:「唉呀所以我說我根本不清楚妳是誰啦」 帕爾西:「理應被封印的恐怖的妖怪      現在妳就好好嘗嘗看吧!」   ─────────────────────  靈夢:「不要擅自把話題深入下去啦」  萃香:(差不多要到囉)  靈夢:「誒?     「到哪裡?」  萃香:(到我們所居住的世界)  靈夢:「啊啊     「到底我是在往哪裡走啊……」 ─────────────────────────────────── --                「愛想をつかしちゃったのかもね…この世界に…」 「私は、アウラのように愛想をつかして逃げたりしない。」          「忍冬(スイカズラ)の花言葉、知ってる?」  「愛の絆。」     「泣いちゃダメ、男の子でしょ?」                   --- .hack//G.U. 真ヒロイン 志乃      そして  第二相---惑乱の蜃気楼 の碑文の真持ち主         -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.207.169.5
KaguyaNEET:我推~ 06/27 17:17
eric97979:推 06/27 17:28
Kenqr:推~ 06/27 17:40
SauceKonami:推 還有提醒一下 Parsee拼錯了 06/27 17:41
感謝指正 其實很多我是直接拿之前的大大的原文用的(遮臉) ※ 編輯: sinbarchen 來自: 124.207.169.5 (06/27 17:45)
lider2125:推推~ 06/27 17:45
flkktsks:推推! 06/27 18:25
BlGP:靈夢根本就是啥都不知道然後一直打............. 06/27 18:29
kyo99:我是參照遊戲中截下來的圖打羅馬拼音的 06/27 19:20
kyo99:各位可以留意一下,神主在遊戲中用的拼音確實是Parasee沒錯 06/27 19:22
melzard:不過西瓜是很擺明看不起橋姬呢? 06/27 19:22
kyo99:對不起,剛才又回遊戲看了一下,確實是自己多打了… 06/27 19:30
KaguyaNEET:翻譯辛苦囉 06/29 14:41
KaguyaNEET:好文章要推到十。 06/29 14:44
kyo99:萃香的(……もうついたかえ)是在問靈夢已經到了沒喔 07/11 05:29
kyo99:還有「うんにゃ」,其實是仙台腔的「いいえ」 07/11 05:33