精華區beta Touhou 關於我們 聯絡資訊
本分類主要為進行發問之用 ▃▅▄ |\ 對於幻想鄉不了解之處 ● ● . 都可以在此進行發問 | ▄▄ ' 發問時請注意語氣與是否完整描述問題本身 以便他人回答 ==請按下Ctrl+v觀看分類注意事項     忘恩の地から吹く風           Stage 1 幻想風穴  霊夢:「何でこんなじめじめした所に来なきゃ      いけないの?」   ?:(……霊夢。聞こえるかしら?……)  霊夢:「うぇ?      ついに幻聴が」   紫:(……陰陽玉を通じて会話が      出来るようにしておいたわ)     (貴方がサボらない様に)  霊夢:「知るかい」     「大体、こんな暗くてサボりようのない      洞窟に送り込んでおいて」 ???:「おお?      人間とは珍しいねぇ」     暗い洞窟の明るい網       黒谷 ヤマメ         Kurodani Yamame ヤマメ:「地底に遊びに来たのかい?      あそこは今お祭り騒ぎよ」     「誰も拒みゃしないから楽しんでおいき」   紫:(……霊夢)     (敵よ、霊夢。倒しなさい)  霊夢:「敵かなぁ」 ヤマメ:「あらあら大歓迎よ」  霊夢:「敵かどうかというとそんなでも      ない気がするけど……」     「倒す事には変わりはない」 ヤマメ:「お、独り言の多い人間め      地下に落とされた妖怪達の力を見たいのね」   ─────────────────────  霊夢:「独り言が多いってさ」   紫:(疲れているんじゃない?)  霊夢:「はあ、疲れるに決まってるじゃない      余り乗り気じゃないし」 ───────────────────────────────────     自忘恩之地吹拂而來的風           Stage 1 幻想風穴 靈夢:「為何我非得到這種一片潮濕的地方不可啊?」  ?:(……靈夢。妳聽得見嗎?……) 靈夢:「唔咦?     終究還是產生幻聽了」  紫:(……我將陰陽玉弄成可以     進行對話的媒介了)    (好讓妳沒有辦法偷懶) 靈夢:「我管妳的」    「再說,妳把我送進這片暗濛濛     又沒得偷懶的洞窟裡面…」 ??:「喔喔?     難得會有人類來呢」     昏暗洞窟的明亮蜘網       黑谷 疫女         Kurodani Yamame 疫女:「妳是來地底玩的嗎?     那裡現在正因祭典熱鬧得很呢」    「他們一向都是來者不拒,妳就好好享受吧」  紫:(……靈夢)    (她是敵人喔,靈夢。去打倒她吧) 靈夢:「她算敵人嗎」 疫女:「哎呀哎呀,一樣熱烈歡迎喔」 靈夢:「提到算不算敵人這點     可我總覺得她沒什麼敵意……」    「不過打倒她這點還是不會變的」 疫女:「喔,妳這老是自言自語的人類     想見識被放逐到地底下的妖怪們的力量是吧」   ───────────────────── 靈夢:「她說我老是自言自語耶」  紫:(妳該不會是累了吧?) 靈夢:「唉,當然會累囉     再說我本來就沒什麼意願」 ─────────────────────────────────── 譯者多言:沒想到花最多腦筋的居然是思考ヤマメ的譯名…      當初在網路查資料的時候,就已經有以下兩種備案了      1.「病女」(疾病)      2.「疫女」(瘟疫)      後來查「東方元ネタWiki」又多了一項備案      3.「寡」(似乎也可唸作やまめ)      雖然某翔覺的後兩者都比前者來得好聽      但後兩者幾乎都聯想不到能力方面      1.瘟疫:她的規模只到傳染病,瘟疫比這要來得大      2.寡:她是妖怪土蜘蛛,不是毒蜘蛛黑寡婦      還是我應該放棄原本日文可轉換的意思      改而求其它意向上的意思會比較好?      比方說,用「染病」的「染」,就變成「染女」之類的… -- __ 魔操『リターンイナニメトネス』 月 鍵 ▂▂▂咒符『上海人形』 咒詛『蓬莱人形』 ψ Celatic ◣◢ _ 七色の人形遣い ﹏﹏ アリス・マーガトロイド Alice Margatroid '''' 人形を操る程度の能力 /\ BGM-人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.77.225
BlGP:暴力巫女 看到人就打.................. 06/27 01:02
REIMU:姆呵呵呵呵╮(╯▽╰)/ 06/27 01:04
dulinove:那是紫姐引起的吧= = 06/27 01:04
dulinove:樓上那位也要負點責任就是了...... 06/27 01:05
cpcexe:終究還是產生幻聽了XDD 06/27 01:11
REIMU:喂喂= = 06/27 01:12
steelgate:這時候該說..靈夢自演乙? (爆) 06/27 01:13
VXI:不管怎樣都是先打一架XD 06/27 01:13
dulinove:職業病發作?? 06/27 01:14
Kenqr:推~ 06/27 01:16
KaguyaNEET:第十推。 06/27 01:19
flkktsks:推~~!! 話說為什麼這樣翻啊O O? 06/27 01:21
kyo99:樓上問的是譯名嗎?如果是的話我再另外解說好了 06/27 01:25
已新增在後記的譯者一言(已經變成多言了…)
clse0190:私人是推薦翻譯成疫女...從劇情來看 06/27 02:18
clse0190:我覺得比較適合 06/27 02:18
採納樓上的意見了 畢竟「疫」也不一定要當作「瘟疫」來解釋 單「疫」一字也能解釋成流行或急性傳染病的總稱
SauceKonami:推 06/27 02:28
veloci85:推! 06/27 09:18
kimball:推~ 06/27 12:35
geken:推 06/27 12:46
ice2240580:我頂 06/28 10:59
※ 編輯: kyo99 來自: 219.91.95.60 (09/02 01:46)