精華區beta Touhou 關於我們 聯絡資訊
本分類為創作品專屬分類 ▄▂ / \ 無論文字 ANSI 繪圖 音樂 影片 ● ● \| _\/_ 均可分在此列 <"\ /_:╴\ 轉錄他人作品時請記得註明原作者名稱並告知原作者喔 (BTW 這個並不是文花帖專用標題 不要弄錯了唷 ^.[◎]>) --以下為分在本分類的內容 也請發文者能使用可讓讀者看出內容類型的標題 http://www.youtube.com/watch?v=fLFAtTrNjx4&feature=player_embedded
apaapa大人之前就有翻譯過,不過我是這兩天才知道這首歌。所以在下也將它以自己的 詮釋翻過了一次。(有些歌詞似乎有出入,而最關鍵的「色は匂へど 散りぬるを」我 選擇了另外一種詮釋。) 風神錄的道中景色是我在各代裡面最為喜愛的,滿山紅葉之中芳華四落,漫步其中的人 會如何看待這樣的美景呢? lyric + 翻譯 色は匂へど  何時か散りぬるを 花謝留芬芳 但終將消散 彷徨う事さえ  許せなかった 連於世上徬徨 也不為天理所允 咲き誇る華は 何時か 盛開的芳華 曾幾何時 教えてくれた  生きるだけでは罪と 教導過我 生即為罪 離れられない  離せはしないと 無法分離 也不願分離 抱く思いは   心を躍らせるばかり 懷抱的思念 令我的心潮洶湧 色は匂へど  何時か散りぬるを 花謝留芬芳 但終將消散 彷徨う苦はない けれど後退り 沒有躊躇之苦 但我卻退縮難行 甘えるか弱さと 甘えられぬ弱さで 以我所依賴的柔弱和無法依靠的軟弱 悪夢がやさしく 私を弄ぶ 惡夢溫柔地 玩弄著我 弱さ知る貴方は 今 知曉了何謂「軟弱」的你 許してくれた  求める者の欲を 所允許的是 渴求者的欲望 健気に咲いた  刹那の美しさ 勉力綻放著 剎那的美好 それを知るには 遅すぎたのかもしれない 等我知道時 也許已經太遲了 色は匂へど  何時か散りぬるを 花謝留芬芳 但終將消散 貴方のすべてに 幼く委ねたい 好想委身於你的一切就像是初生兒一般 許せぬ優しさと 揺れる独占欲を 不被允許的溫柔 與搖擺不定的獨占慾 秤にかけれぬ 我儘な愛 無法以天評量度 這任性的愛 色は匂へど  すべて散りぬるを 花謝留芬芳 一切終將消散 短き記憶に  溢れる想い 於短暫記憶之中 回憶滿溢而出 枯れ逝く命よ  儚く強く在れ 終將枯萎消逝之命呀 願你即使夢幻卻仍堅強 無慈悲で優しい  時のように 如那無慈悲而又溫柔的時間長河 -- 色は匂へど 散りぬるを 我が世誰そ 常ならむ 有為の奥山 今日越えて 浅き夢見じ 酔ひもせず 「諸行無常 是正滅法 生滅滅己 寂滅為楽」? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.41.55
AkiShizuha:紅葉超美的對吧! 沒有什麼比紅葉更美的東西了! 04/06 22:32
amego1209:推紅葉WWWWW 04/06 23:17
ChildLuna:月亮比較美=w= 04/06 23:20
newest:早苗比較美wwwwwwwwwww 04/06 23:26
newest:現在只希望那個PV可以成真wwwwwwwwwwwwwwwwww 04/06 23:34
ChildLuna:是說穿越結界到幻想鄉嗎? 04/06 23:35
ratadune:.........?! 在下跑錯版的樣子......?! 04/06 23:56
Mystiarun:好歌 04/06 23:58
ratadune:補推老老老KKK (逃 04/07 00:19
kawo:噓~ 這是我們兩個人的秘密 老R 04/07 00:21
ratadune:僕と契約して、(戦闘用)魔法少女【欠陥品】 になるよ 04/07 00:23
intermu:推発熱巫女ーずの曲~ 04/07 01:36
makoto888:真是慚愧,之前我也想翻,結果拖到現在一直沒動靜... 04/07 09:10
makoto888:水管上的影片中字第一句話就翻錯了 04/07 09:10
kawo:翻錯呀...「色は匂へど 散りぬるを」這句有古文梗 04/07 15:00
kawo:到底要怎麼翻也很難講 我重視和下兩句的詮釋 想表達 04/07 15:02
kawo:花謝後雖留下了芬香但也終將消散 無論何種的美好都無法永存 04/07 15:03
※ 編輯: kawo 來自: 114.24.40.158 (04/07 15:12)
makoto888:K兄你翻的是對的,只要知道什麼是伊呂波歌就行了 04/07 15:12
ratadune:專業XD 以後有機會找老K幫忙翻 04/07 16:29
Arnhem:喔喔 原來這首歌裡第一句是伊呂波歌啊 之前完全沒發現 04/07 16:39
apaapa:歌詞錯的不少 可以參照我那篇 因為我是抄CD附的歌詞 04/09 13:43
apaapa:感謝這篇 讓我發現我大概被あれ婊了 (太直覺沒考慮) 04/09 13:47
kawo:對照了一下 除了漢字轉換之外大概就「さ迷う暇はない」、 04/09 17:52
kawo:「揺るぐ独占欲」、「零れる想い」 不過怎麼聽都不太像XD 04/09 17:53
kawo:就讓我保留原來的吧XD 04/09 17:53