推 AkiShizuha:紅葉超美的對吧! 沒有什麼比紅葉更美的東西了! 04/06 22:32
推 amego1209:推紅葉WWWWW 04/06 23:17
推 ChildLuna:月亮比較美=w= 04/06 23:20
推 newest:早苗比較美wwwwwwwwwww 04/06 23:26
推 newest:現在只希望那個PV可以成真wwwwwwwwwwwwwwwwww 04/06 23:34
推 ChildLuna:是說穿越結界到幻想鄉嗎? 04/06 23:35
→ ratadune:.........?! 在下跑錯版的樣子......?! 04/06 23:56
推 Mystiarun:好歌 04/06 23:58
推 ratadune:補推老老老KKK (逃 04/07 00:19
→ kawo:噓~ 這是我們兩個人的秘密 老R 04/07 00:21
→ ratadune:僕と契約して、(戦闘用)魔法少女【欠陥品】 になるよ 04/07 00:23
推 intermu:推発熱巫女ーずの曲~ 04/07 01:36
推 makoto888:真是慚愧,之前我也想翻,結果拖到現在一直沒動靜... 04/07 09:10
→ makoto888:水管上的影片中字第一句話就翻錯了 04/07 09:10
→ kawo:翻錯呀...「色は匂へど 散りぬるを」這句有古文梗 04/07 15:00
→ kawo:到底要怎麼翻也很難講 我重視和下兩句的詮釋 想表達 04/07 15:02
→ kawo:花謝後雖留下了芬香但也終將消散 無論何種的美好都無法永存 04/07 15:03
※ 編輯: kawo 來自: 114.24.40.158 (04/07 15:12)
推 makoto888:K兄你翻的是對的,只要知道什麼是伊呂波歌就行了 04/07 15:12
→ ratadune:專業XD 以後有機會找老K幫忙翻 04/07 16:29
推 Arnhem:喔喔 原來這首歌裡第一句是伊呂波歌啊 之前完全沒發現 04/07 16:39
推 apaapa:歌詞錯的不少 可以參照我那篇 因為我是抄CD附的歌詞 04/09 13:43
→ apaapa:感謝這篇 讓我發現我大概被あれ婊了 (太直覺沒考慮) 04/09 13:47
→ kawo:對照了一下 除了漢字轉換之外大概就「さ迷う暇はない」、 04/09 17:52
→ kawo:「揺るぐ独占欲」、「零れる想い」 不過怎麼聽都不太像XD 04/09 17:53
→ kawo:就讓我保留原來的吧XD 04/09 17:53