作者redcard08 (纁)
看板Touhou
標題[文花] NeGa/PoSi*ラブ/コール(凋叶棕)歌詞翻譯+推廣簡評
時間Sun Aug 28 15:47:48 2011
本分類為創作品專屬分類 ▂▄▂
/◤◥ \﹨
無論文字 ANSI 繪圖 音樂 影片 ▕
● ● \|
_●
\▄▄▄/●
_
均可分在此列 ●
◥<█"█\ ◤●
/_:╴\★
轉錄他人作品時請記得註明原作者名稱並告知原作者喔
(BTW 這個並不是文花帖專用標題 不要弄錯了唷 ^.[◎]>)
--以下為分在本分類的內容 也請發文者能使用可讓讀者看出內容類型的標題
本分類內容有:
文章創作 一般繪圖創作 ANSI繪圖創作
特殊性質創作(如雕刻 模型 玻璃噴沙等等
介紹文 - 同人社團介紹文活動
網頁版:
http://blog.yam.com/etsukimi/article/41167169
凋叶棕這個社團以物語歌曲和富含深意的歌詞出名
但是也許是因為語言的間隔,在華文界就沒那麼有名了
因為一直都非常喜歡這個社團,再加上C80出的曲子歌詞實在一絕
忍不住自己動手來翻譯推廣XD
C80的專輯「遙」,總共有7首VOCAL曲
歌詞裡全都寫入了「遙」這個字來貫穿主題。
主唱部分都是由歌姬めらみぽっぷ擔任。
めらみぽっぷ可以說是聲音的演員,輕柔的歌聲透明空靈,
激昂的歌曲又富含感情,
能在短短一句歌詞中表現熱情、憤怒或哀痛,配上物語歌詞真的非常動人。
這次想介紹的是古明地姐妹曲NeGa/PoSi*ラブ/コール和盲目の笑顔,
兩首的內容是相對應的。
因為內容太雜所以這篇主要放NeGa/PoSi*ラブ/コール。
NeGa/PoSi*ラブ/コール以古明地戀的視角所寫,
大量玩弄了歌詞寫法與讀法的歧異(歌詞跟實際唱的字詞不同)以及暗喻,
可說這張專輯裡最能表現出凋叶棕特色的曲子。
那麼歌詞以下:有括號的是實際唱出的內容
我不是專攻翻譯請大家加減看就好XD
NeGa/PoSi*ラブ/コール
http://www.nicovideo.jp/watch/nm15367791
http://www.youtube.com/watch?v=e45xhHNx7HA
サークル:凋叶棕
収録CD:遥 haruka
Vocal:めらみぽっぷ
Arrange:RD-Sounds
原曲:ハルトマンの妖怪少女
心を閉ざしたあの日
封閉內心的那一天
書き換わったのは脆弱なパラダイム
脆弱的範式被重新改寫
決定的な破綻
決定性的破綻裸露而出
そして
而後
思いが相反する
與想法相歧的行為產生反差
行いとのギャップを孕みながら
孕育著那樣的反差而活
それでも私は今もアイを乞い続ける!
即使如此 至今我依然持續乞求著「ai」!
…恋物語のような。
…宛如愛情故事
(垃圾紙屑)一般。
瞳を閉ざしたあの日
闔上眼的那一天
崩れ去った卑小なアイデンティティ
卑微的自我認同崩毀而去
ベクトルさえも歪む
連空間向量都因此扭曲
私に残されたのは
殘存在我的身軀裡的
ただ「アイ」呼ぶに任すこの思い
只剩放肆呼喊「ai」的心情
遂には
終於
止めることなど叶わない衝動
連冀求停止都無法停下內心的衝動
ただこの身に任せるままに
只是任憑自己的身體隨心所欲
さぁ、
來吧,
いま、この手で
就是現在 由我親手
最高の「ラブ・コール」を!
紡出最棒
(最惡劣)的「LOVE‧CALL」!
アイをください
請給我「ai」
もっと揺り動かしたい
想讓妳更加動搖
あなたの心をどんな言葉より強く
比起世界上任何的話語都強烈地
ゆさぶって
撼動妳的心
アイがわからない
一點也不懂「ai」
きっとこんな気持ちなのかと
但 一定就是我胸口裡的這種心情吧
もう、
已經
強く、強く、強く、強く、、強く!
強烈地、強烈地、強烈地、強烈地、、強烈地!
妄想だけが先走る
妄想獨自超越了一切而前行
ネガでポジ ポジがネガ
由正而負 負即為正
ポジ ネガ
負 正
もはやその意味も知らぬまま語る
已經連話語的意義都不曉得地說著話
孤独と自由のモノローグ
孤獨與自由的獨白
自らの狂気も知らぬまま
連自己的瘋狂都無法察覺
歪にゆがんだパラノイア
比歪斜更加扭曲的偏執病
振り切れたことさえ理解できぬ
連指針已超過最大刻度都毫無所知
まるで意味のないポリグラフ
簡直像無意義的測謊機
求め続けるアイを知らぬは、
連自己持續追求的「ai」都無法明瞭
精神倒錯者のフィロソフィア
精神錯亂者的哲學
…恋物語のような恋がした
…想像愛情故事
(垃圾紙屑)裡那樣戀愛
…恋愛小説のような恋がしたい
…想像戀愛小說
(破爛紙屑)裡那樣戀愛
…多幸感まみれの恋がしたい
…想談一場充滿幸福感
(廢物)的戀愛
瞳を閉ざしたあの日
闔上眼的那一天
失ったは姉の笑顔の意味
喪失的是姊姊微笑的意義
感じる術は何処へ
感受那笑容的方法究竟到哪去了
そして
而後
帯びる憂いの色
被輾壓而碎的地底薔薇
昏く拉げたサブタレイニアン・ローズ
帶著昏暗憂傷的色彩
それなら
既然如此
強く溢れる感情の残滓を
即使只有些微的碎屑殘渣也好
わずかにでも感じられるよう
我想感覺那滿溢而出的情感
加速する勢いはもう
急遽加速的事態
止められない!
已經沒有任何人能阻止了!
アイをあげたい
想給妳「ai」
そして一つになりたい
然後想與妳合而為一
強く感じられる想いこそアイなのだと
能夠強烈感受到的感情才是「ai」
信じて
這麼相信著
アイを知らない
即使是完全不懂「ai」
こんな私だとしても
這樣的我
ああ
啊啊
どうか、どうか、どうか、どうか、、どうか!
求求妳、求求妳、求求妳、求求妳、、求求妳!
受け止めてこの幻想
接受這份幻想
(情感)吧
イドとエゴ エゴもイド
本我與自我 自我亦本我
エゴ イド
自我 本我
─さぁ、■■■を持って。
─來吧、拿著■■■
(禮物)。
■■■に身を包んで。
穿著■■■
(洋裝)。
きっと見せてくれるよね。
一定會讓我再看見一次的吧。
記憶の奥底の懐かしい笑顔を、ねぇ。
埋藏在記憶深處懷念而溫暖的笑容,對吧?
笑ってよ、ねぇ
吶、笑一個吧
笑ってよ、ねぇ
吶、笑一個吧
笑ってよ、ねぇ…ねぇ。
吶、笑一個…吶。
アイでありたい
想成為「ai」
至高の「ラブ・コール」は
至高的
(糟糕至極)的「LOVE‧CALL」
幸せのカタチを描く
描繪著幸福的形狀
遥かずっと永遠に
直到遙遠的永遠裡
アイにしていたい
想讓妳成為「ai」
私の綺麗な姿を
把我漂亮的身姿
そう
沒錯
ずっと、ずっと、ずっと、ずっと、、すっと!
永遠地、永遠地、永遠地、永遠地、、永遠地!
焼き付けておいてね
烙印在眼底吧
アイを刻みたい
想刻劃下「ai」的印記
きっと地獄の果てまでも
就算直到地獄的盡頭
いつまでもいつまでも
希望能夠永遠永遠地
幸せでありますように
懷抱著幸福生活下去
アイは終わらない
「ai」永無結束
笑顔で満たせられるように
盼望能被妳的笑容填滿
ああ、
啊啊、
アイを、アイを、アイを、アイを、、こめて!
滿懷著、滿懷著、滿懷著、滿懷著、、「ai」的心情!
一度きりの「ラブ・コール」
僅僅一次的「LOVE‧CALL」
=============
這首歌中使用了片假名的ai取代愛,
目前網路上的主流討論認為可能是代表同音的「I」或「eye」
以歌詞內容(渴求ai、不懂ai、想給妳ai)來說我個人覺得是比較傾向「I(我)」。
另外歌詞本上有很多詭譎的處理。
其中一句歌詞
「拿著禮物 身穿著洋裝」
在歌詞本裡「禮物」跟「洋裝」兩個字都被血漬塗掉了。
而且在該句歌詞的旁邊畫了身首分離的貓與鳥的影繪。
後面的歌詞裡也出現了
「把我漂亮的身姿永遠映在妳的眼裡」
「想刻下ai的印記直到直到地獄盡頭」
「被壓碎的地底薔薇(戀的符卡名稱)」
「僅僅一次 充滿ai的LOVE CALL」這樣的詞句。
因此大致上推斷出來的解釋是,
選擇閉上覺之瞳之後,喪失自我的戀因為想讓姊姊恢復笑容,
把燐與空的屍體(頭?)作為禮物送給覺。身上穿的洋裝可能是指染滿鮮血。
但當然無法讓姊姊露出微笑XD
在歌詞中可以發現,戀認為如果讓姊姊的情緒更加動搖激昂,
產生更大的波動的話自己就能多少感受到一些,
甚至可以因此而看見姊姊的笑容
所以
「充滿ai的LOVE‧CALL」可能是指之後戀選擇了自殺以讓姊姊微笑……
如此一來
「『ai』永無結束 盼望能被妳的笑容填滿」
就能解釋為,
戀認為就算死亡也不會是「完結」,只要姊姊能恢復笑容就好
(在覺的歌詞裡面也有戀「已經不在了」的記述)
第一次聽的時候大多沒辦法聽懂,
可以說是第二遍才能體會到恐怖與悲傷的歌詞…
另外就像對應歌名的正負一般,
裡面把愛情故事、戀愛小說跟幸福感的歌詞都唱成垃圾、紙屑、廢物,
把戀的精神不安定感表露無疑。
凋叶棕在之前的專輯裡曾經做過一首戀的VOCAL曲「胎児の夢」,
裡面為了配合原捏他的論文內容而使用許多的心理、進化論相關的字眼,
這次的歌詞也用了一些精神方面的外來語名詞,
雖然翻起來有點痛苦不過了解意思以後真的覺得歌詞很巧妙。
如果有興趣的話推薦聽聽「胎児の夢」。
那麼覺的對應曲「盲目の笑顔」我發在下一篇了:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.147.129
推 apaapa:ai其實可能單純的就是指「愛」喔 片假名可以表示強調 08/28 15:52
推 adolfal007:\凋叶棕/我在挑歌曲時這社團的都直接全過w 08/28 15:57
→ redcard08:我是故意翻ai的 因為這首歌非常多人提到アイ=I=eye論XD 08/28 16:02
→ redcard08:我個人也覺得應該是有特別意義 所以才翻出來 08/28 16:03
推 liouji:推凋叶棕! 08/28 16:07
※ 編輯: redcard08 來自: 61.57.147.129 (08/28 17:02)
推 kamitim:推這首! 08/28 19:58