作者kawo (捨丸)
看板Touhou
標題Re: [文花] 【東方MMD】ささの葉さららで 物部布都 …
時間Tue Sep 20 20:21:15 2011
※ 引述《gulie (亂世中的小雜物)》之銘言:
: http://www.nicovideo.jp/watch/sm15632586
: 感謝版友的幫忙
: 我結合了新的MME技術和東方的彈幕子彈
: 再加上新的MMD Model
: 神靈廟的MMD model只差神子了
: 本分類為創作品專屬分類 ▂▄▂
: /◤◥ \﹨
: 無論文字 ANSI 繪圖 音樂 影片 ▕ ● ● \|
: _●\▄▄▄/●_
: 均可分在此列 ●◥<█"█\ ◤●
: /_:╴\★
: 轉錄他人作品時請記得註明原作者名稱並告知原作者喔
: (BTW 這個並不是文花帖專用標題 不要弄錯了唷 ^.[◎]>)
: --以下為分在本分類的內容 也請發文者能使用可讓讀者看出內容類型的標題
: 本分類內容有:
: 文章創作 一般繪圖創作 ANSI繪圖創作
: 特殊性質創作(如雕刻 模型 玻璃噴沙等等
: 介紹文 - 同人社團介紹文活動
: == 請按下Ctrl+v觀看分類注意事項 以上部份可自行用^Y山雛
翻譯機出動
lyric from
http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/6069.html
作詞:マクガフィン
作曲:マクガフィン
編曲:マクガフィン
唄:鏡音リン・レン
歌詞
蒸し暑さと夕焼けの色 煩悶的熱氣與夕陽的顏色
橙に染まる砂利道 將石子路染成一片橙色
歩いてく 緩緩漫步其中
汗ばんだ手 くすぐるそよ風 微風輕輕撫著 微微出汗的掌中
空を見上げたらささやく 仰望天空 向著第一個升起的星星輕語
一番星
願った今のままずっと 不斷流離變遷生活的人們呀
短冊 短籤
変わって生きていく人達 願你們永遠像現在這樣
笹舟はさらさらと 竹葉小舟輕輕擺擺
流れに身まかせ 委身流水之中
あの日見えた岸は 那一天所見的岸邊
思い通りの場所か 可是記憶中的地方?
星の粒はきらきらと 天星的顆粒一閃一閃
麦茶に沈めて 沉於麥茶之中
願いを書く色紙 寫上願望的色紙
書けぬまま 依舊無法寫出
夜の闇に浮かぶ大河は 漂浮在闇夜中的大河
なにもかも全部飲み込み 將一切吞入
泳いでく 我漫游其中
さあ祈りましょう 小さな船を 來 讓我們祈禱吧
丘を見下ろしてたゆたぅ 低頭看著那小船 那山丘 輕輕唱起
緑の船 小綠船呀
さがしたもの もういいかい? 你在找的東西 已經找到了嗎?
まだだよ 還沒呦~
見つけて生きていく人達 不斷追尋以活著的人們呀
僕たちはゆらゆらと 我們搖搖晃晃
水面に揺れてく 在水面上搖擺前行
青い海へいけると 有一天一定能夠到達藍色大海
夢中で信じ込んで 夢中我們這麼堅信著
天の川はしくしくと 天上銀河在輕輕啜泣
何故だか泣いてる 她為什麼哭泣呢?
石の壁にぶつかり 小船撞上了石壁
沈んでく 慢慢沉沒了
笹舟はさらさらと 竹葉小舟輕輕擺擺
流れに身まかせ 委身流水之中
あの日見えた岸は 那一天所見的岸邊
思い通りの場所か 可是記憶中的地方?
それとも ....即使如此
僕の船はゆらゆらと 我的小船搖搖晃晃
水面に揺れてく 在水面上搖晃前行
青い海へ行けると 有一天一定能到達藍色大海
夢中で信じ込んで 夢中我們這麼堅信著
星の粒はきらきらと 天星的顆粒一閃一閃
麦茶に沈めて 沉於麥茶之中
たなばたさま さらさら 織女姊姊輕輕擺擺
もういいかい? 妳已經找到了嗎?
PS:因為歌很好聽 又有可愛的布都跳舞XD
在下就獻醜翻了一下。
不過,誰可以跟我解釋一下。到底跟麥茶有啥關係呀(炸
EXTRA:翻都翻了,不過還是試著講一下自己怎麼詮釋這首歌。
日文歌為了歌詞通順,好唱常常大量使用倒裝、主格省略等技法。
這個再翻譯上會造成很大的挑戰和樂趣(?)
個人是喜歡猜測歌詞的引申,並且盡量讓中文翻譯和其引申義連結的人。
在這首ささの葉さららで中,你可以發現雖然主格大都被省略,但是仔細看的話
會發現可以分為兩個主格:
1.我們、歌詞的主角亦即地上的人們,笹舟也是暗喻他。
2.天上的織女 亦即天上的一番星
所以從『蒸し暑さと夕焼けの色 』到『書けぬまま』,是主角的獨白。
而從『夜の闇に浮かぶ大河は 』到『見つけて生きていく人達 』
主格則變成天上的織女了。
她溫柔地守望著那葉笹舟
輕聲問我們是否找到了尋找的東西
從『僕たちはゆらゆらと 』開始主格又換回我們
但是在最後的最後我們想起了織女也在天上尋尋覓覓著牛郎,
所以抬頭問織女姊姊『もういいかい?』
這也是我為什麼把『たなばたさま』翻成織女姊姊 而不是七夕的原因
以上w
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.43.168
※ 編輯: kawo 來自: 114.24.43.168 (09/20 20:25)
→ ratadune:老k早 0.0 09/20 20:25
→ ratadune:人力翻譯機 超乙www 09/20 20:25
→ ratadune:老k願意幫在下翻嗎 (爆死 09/20 20:30
※ 編輯: kawo 來自: 114.24.43.168 (09/20 20:33)
→ kawo:翻啥? 我每天的coda有限呦XD 09/20 20:34
※ 編輯: kawo 來自: 114.24.43.168 (09/20 20:54)
→ ratadune:在下也在工作啦 XD 雖然不是正式工作 XD 09/20 20:53
→ ratadune:2ch 東方歌詞創作保存庫 (在下挑個一首) 09/20 20:58
→ kawo:?不太理解 你要不要直接寄信給我 還是水球比較清楚 09/20 21:12
→ kawo:這裡談這事情好像也不太適合w 09/20 21:12
→ ratadune:ok 09/20 21:19
→ ratadune:可以談啊 東方歌詞沒什麼不合的 09/20 21:19
→ ratadune:只是在玩 所以沒好好說明 09/20 21:19
推 apaapa:因為麥茶是屬於夏天的飲料吧 (麥茶以夏天喝涼的居多) 09/20 23:10
→ apaapa:星星沉於麥茶之中應該是杯中的倒影 09/20 23:11
→ apaapa:而且歌詞感覺也是在描述夏天 (銀河、七夕、短籤) 09/20 23:12
→ apaapa:啊對了...半形括號黏在網址後面不加空格會有問題喔 09/20 23:15
※ 編輯: kawo 來自: 114.24.43.168 (09/21 04:34)
→ kawo:歐歐~(搥掌) 對齁 應該是指杯中倒影呀 居然沒想到! 09/21 04:39