→ iamnotgm:話說當年higurashi的oyashirosama大家都翻御社神 12/29 00:27
→ iamnotgm:角川就特別有才翻了個八代神... 12/29 00:27
→ amaranth:架空的先不管XD,角川翻譯有時也有問題,例如把石榴翻成櫻 12/29 00:31
→ amaranth:不過在鈴仙的名字上找同音同源的不同漢字來做區分應該是 12/29 00:32
→ amaranth:合理的,只是如果是挑稻羽說服力會更高就是了 12/29 00:32
→ apaapa:既然古事記是寫稻羽,那我個人認為角川當初的譯者應該是沒 12/29 00:38
→ apaapa:作功課才翻稻葉 XD 12/29 00:38
推 syoutsuki77:稻葉和稻羽在地名上是互通的,只差古事記的部分 12/29 00:49
→ syoutsuki77:該說翻譯者少算一步嗎=w=""" 12/29 00:50
→ apaapa:問題就在於這有出典啊 12/29 00:50
※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)
※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)
※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)
※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)