精華區beta Touhou 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《makoto888 (Makoto)》之銘言: : 另外問一下大家的意見,鈴仙的イナバ到底怎麼翻比較好? : 坦白說我不太喜歡角川的「稻葉」,我個人支持「因幡」。 : 不過翻「因幡」一定會有人講話,我甚至看到中文維基上寫的很難聽說, : 這不是oooo的問題,而是翻譯正確的問題xxxx......... 無所謂正不正確啦,畢竟沒有漢字XD I NA BA要翻稻葉稻羽因幡應該都可以,反正字相同字源也相同,古代也是混用 因幡國在地古稱稻葉或稻羽,腹黑兔被扒皮的故事在古事記的原名也是稻羽之素菟, 因幡の白兎是後來才流傳的稱呼 不過考量到原名其實是不同的,一個是漢字一個是平假名, 把翻譯錯開來應該比較符合原本的狀況,角川可能就是因此翻成稻葉吧 : 至於翻「因娜幡」或「茵幡」的話會不會太標新立異了? : 不知道各位有什麼想法? -- 桂棹兮蘭槳,擊空明兮泝流光.渺渺兮予懷,望美人兮天一方 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.26.100.195 ※ 編輯: amaranth 來自: 114.26.100.195 (12/28 23:06) ※ 編輯: amaranth 來自: 114.26.100.195 (12/28 23:07)
iamnotgm:話說當年higurashi的oyashirosama大家都翻御社神 12/29 00:27
iamnotgm:角川就特別有才翻了個八代神... 12/29 00:27
amaranth:架空的先不管XD,角川翻譯有時也有問題,例如把石榴翻成櫻 12/29 00:31
amaranth:不過在鈴仙的名字上找同音同源的不同漢字來做區分應該是 12/29 00:32
amaranth:合理的,只是如果是挑稻羽說服力會更高就是了 12/29 00:32
apaapa:既然古事記是寫稻羽,那我個人認為角川當初的譯者應該是沒 12/29 00:38
apaapa:作功課才翻稻葉 XD 12/29 00:38
syoutsuki77:稻葉和稻羽在地名上是互通的,只差古事記的部分 12/29 00:49
syoutsuki77:該說翻譯者少算一步嗎=w=""" 12/29 00:50
apaapa:問題就在於這有出典啊 12/29 00:50
※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28) ※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28) ※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28) ※ 編輯: amaranth 來自: 114.46.175.24 (12/29 13:28)