精華區beta Touhou 關於我們 聯絡資訊
本分類就是笨... 閒聊 ◤ ◥ 歡迎大家使用本項盡情哈拉 ︵ ︵ ── ┌┐◢ ── 耍笨 冰青蛙 教人預防感冒等都不限制XD / \ ψ鱻 閒聊時請心平氣和還有別太嚴肅 別忘了你是在閒聊喔 問一下大家的意見,鈴仙的イナバ到底怎麼翻比較好? 坦白說我不太喜歡角川的「稻葉」,我個人支持「因幡」。 不過翻「因幡」一定會有人講話,我甚至看到中文維基上寫的很難聽說, 這不是oooo的問題,而是翻譯正確的問題xxxx......... 為此我還寫過信去問神主有沒有漢字,結果當然是沒回應 沒回應 沒回應 沒回應 至於翻「因娜幡」或「茵幡」的話會不會太標新立異了? 不知道各位有什麼想法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.154.207
blasteg:其實我英翻中時 專有名詞傾像是不動 直接用原文 12/28 19:57
blasteg:到時候出了一定支持一份的啦 可以順便代理求文嗎w 12/28 19:57
makoto888:漫畫沒辦法,英文或許還有機會保留,但日文一定要翻 12/28 19:58
makoto888:況且中英文或中日文夾雜的翻譯看起來也很累吧 12/28 19:58
blasteg:再多寫信問幾次試試吧w 說明你的苦衷 12/28 20:03
o07608:恭喜!有機會代理香霖堂嗎? 12/28 20:03
ricky158207:賀! 我個人的話也支持因幡啦 看漢化也都習慣了~"~ 12/28 20:07
StellaNe:稻羽 12/28 20:09
KawasumiMai:支持因幡.... 12/28 20:09
AkiMinoriko:日維基跟字典對原故事的標題都是因幡の白兎 12/28 20:12
sycslow:我的話... 因幡+1 12/28 20:12
makoto888:之所以叫「因幡」的原因是出自於這裡: 12/28 20:13
AkiMinoriko:也有稲羽の素兎 12/28 20:13
makoto888:http://tinyurl.com/3npqcf3 イナバ 這一行 12/28 20:14
makoto888:輝夜が兎のことを区別なくイナバと呼んでいる 12/28 20:14
makoto888:輝夜將所有兔子都叫做「イナバ」,所以我才不分 12/28 20:14
makoto888:不過早期日文不太好的時候,的確沒想過因幡和イナバ 12/28 20:15
makoto888:之間的差別 12/28 20:15
KawasumiMai:個人是純粹因為翻譯成稲葉跟稲場一樣突兀... 12/28 20:16
blasteg:那乾脆用INABA算了(?) 12/28 20:20
AkiMinoriko:連在一起寫就變IMBA了 12/28 20:23
passkid:直接翻色氣就好了啊(被拖走) 其實我也是因幡+1 12/28 20:24
makoto888:大家都看因幡看習慣了吧,角川翻稻葉的時候我滿不習慣的 12/28 20:26
ParseeM:翻譯這回事太難合到全部人的口味,總會有人不滿意的啦 12/28 20:27
ParseeM:不過我也是覺得因幡+1 12/28 20:27
passkid:所以尖端是要代理小說還是漫畫啊= =? 12/28 20:28
KawasumiMai:其實不全然是習慣的問題耶 12/28 20:28
KawasumiMai:因幡兩個字很難聯想到有什麼意涵,稲葉看來就有表意 12/28 20:29
KawasumiMai:顯得不夠浪漫的感覺(漢字廚的意味) 12/28 20:29
KawasumiMai:再加上TEWI明明稱號就是因幡の素兔 12/28 20:30
KawasumiMai:當初很難接受為什麼偏偏鈴仙就得是稲葉才是正解之類的 12/28 20:30
AkiMinoriko:稻葉表意很棒阿! 12/28 20:30
KawasumiMai:但是那個表意跟兔子相關意境有落差啊 12/28 20:30
AkiMinoriko:而且稻葉很浪漫阿! 雖然我也喜歡翻因幡 12/28 20:31
KawasumiMai:稲葉の豊收神 12/28 20:32
ricky158207:當初看稻葉滿腦子只想到稻葉篤紀或稻葉一鐵之類的orz 12/28 20:32
AkiMinoriko:稻葉浩志 12/28 20:33
makoto888:我應該會再寄一封信問問看神主,如果神主沒回應就算了 12/28 20:35
AkiMinoriko:日本姓稻葉的有73000人 姓因幡的2200人 12/28 20:37
ricky158207:那姓稻葉的兔子呢(誤) 12/28 20:40
storym94374:到時候我一定捧場XD~ 12/28 20:42
AkiMinoriko:如果你姓稻葉然後同花打得過fullhouse的話 那你就是了 12/28 20:43
KawasumiMai:那是什麼梗... 12/28 20:44
gbwind:同花打的過Full house 除非你老爸變成了 12/28 20:48
makoto888: 鈴仙 12/28 20:59
ricky158207:鈴仙:我就是同花(幻視的意味) 12/28 21:00
KawasumiMai:喔.....好像有聽過 12/28 21:01
KawasumiMai:話說兔子為什麼這麼容易中槍....什麼都跟兔子有關 12/28 21:01
blasteg:你看清楚了 我這可不是一般的同花 是同花順! 12/28 21:05
Anauma:因幡吧 12/28 21:05
AkiMinoriko:放心 至少大家都不喜歡抓兔子 12/28 21:06
louis60401:這種天氣很適合來個兔鍋 (搬凳子 12/28 21:07
makoto888:阿求說她也很喜歡吃兔肉喔(by求聞史紀) 12/28 21:13
makoto888:我比較支持另外一種吃法,這樣天天都有新鮮的兔子可以吃 12/28 21:14
ShikiEiki:因幡比較合於習慣吧w 12/28 21:17
KawasumiMai:最好是大家不喜歡抓兔子,你去海產店看就知道了(? 12/28 21:19
samex4x4:恭喜!!!!!! 12/28 21:30
makoto888:那裡抓的是普通的兔子,不是鈴仙兔(啥) 12/28 21:31
kawo:イナバ就是因幡呀 這是有梗的硬是音譯問題更大 12/28 21:41
kawo:神主這陣子大概上WC很忙(誤很大) 不知道有沒有空回你XD 12/28 21:44
CLisOM:http://i.imgur.com/zvvo1.jpg 連妹樣都打不破的WC門(亂入 12/28 21:49
KawasumiMai:喝太多的話WC會跑很勤喔~(? 12/28 21:52
KawasumiMai:這張圖好歡樂wwww超喜歡這種和樂的圖 12/28 21:52
elfswordsman:因幡+1 12/28 21:57
makoto888:illust_id=13954674 illust_id=23946988 這兩張更歡樂 12/28 22:12
CLisOM:惡搞的圖造詣不夠深會看不懂梗吧@@ 12/28 22:24
KawasumiMai:搶廁所哪需要造詣... 12/28 22:24
KawasumiMai:只要感覺很歡樂,能夠忘卻一切煩憂就好了 12/28 22:25
KawasumiMai:有時這種回到小時候的心境真的已經得來不易了QQ 12/28 22:25
Frodera:因幡+1 12/28 22:37
CLisOM:阿...是指77gl的圖 12/28 22:37
NightDream08:所以中文維基上說要翻成稻葉的理由到底正不正確? 12/28 22:37
NightDream08:這個問題其實可以考慮開一個求聞來解釋 12/28 22:38
apaapa:不翻因幡要翻啥 胃亡婆 ? 討厭因幡的該不會是因為中文唸起 12/28 22:59
apaapa:來奇怪吧 這個理由就很蠢了 12/28 22:59
apaapa:日文漢字本來就有其唸法 硬要用中文音去唸再來嫌拗就很鳥了 12/28 23:00
wayneshih:恭喜啊 出了一定支持 12/28 23:07
martintp6:要敗第一部東方了 12/28 23:10
apaapa:話說我也好想靠翻譯吃飯 (死) 12/28 23:55
KawasumiMai:+1....感覺如果有愛的話是很幸福的事情 12/29 00:09
KawasumiMai:現任許多翻譯在下是不知道,版上的人過去的話 12/29 00:10
KawasumiMai:相信都是堅持那份愛而不是當作工作的 12/29 00:10
kyo99:因幡+1,畢竟維基上堅持「稻葉」的那位也提不出有力的佐證 12/29 00:21
kyo99:相較之下「東方元ネタWiki」反而還比較有可信度 12/29 00:22
apaapa:東方元ネタWiki+1 真的要查東西我都是去看這裡 12/29 00:24
amaranth:因幡稻葉稻羽是同一個地方的各種稱呼而已,都是INABA... 12/29 00:25
amaranth:因幡的白兔原本的名稱也是稻羽的素菟,地名是混用的 12/29 00:27
apaapa:瞄了一下日文wiki,古事記是寫「稻羽」啊...不過我覺得 12/29 00:33
apaapa:堅持要「區別」所以選擇把東方的イナバ翻成稻羽也蠻微妙的 12/29 00:34
apaapa:就情境來想像的話 假設てゐ和鈴仙都站在公主面前 12/29 00:35
apaapa:公主喊一聲「イナバ」,一定也是兩個人都回頭啊 XD 12/29 00:35
apaapa:因為用唸的時候漢字就沒意義了 所以「為了讓讀者有所區別, 12/29 00:36
apaapa:所以同音故意選不同字」這個選擇本身也不是很有其價值 12/29 00:37
amaranth:翻譯的東西沒辦法嘛...直接照用原字或許是最好的XD 12/29 00:41
apaapa:我支持因幡還有另外一個原因,就是四格漫的月のイナバと 12/29 00:46
apaapa:地上の因幡 12/29 00:46
apaapa:這部的標題如果翻成「月亮上的稻羽和地球上的因幡」,會比 12/29 00:47
apaapa:兩個都翻成因幡要沒味道...對不會日文的人來說,不可能知道 12/29 00:47
jetzake:不是吧?? 既然是"通稱"就應該統一用一樣的文字才是.. 12/29 00:47
apaapa:稻羽和因幡有什麼關聯 12/29 00:48
apaapa:相比之下「月亮上的因幡和地球上的因幡」,對讀者會比較有 12/29 00:48
apaapa:意義 12/29 00:48
jetzake:重點不是稻葉或因幡 重點是提到"イナバ"都要出現同樣的字 12/29 00:49
apaapa:因為這至少給讀者一個情報:「因幡這玩意兒月亮地球都有」 12/29 00:49
StellaNe:不過會買的讀者大概都知道吧... 12/29 00:50
apaapa:這就是落差了,「月亮上的稻羽和地球上的因幡」的第一印象 12/29 00:51
apaapa:就是「稻羽是啥?因幡又是啥?」 和上一個情報差很多 12/29 00:51
StellaNe:不然就月亮上的稻羽和地球上的稻葉吧 12/29 00:53
apaapa:那就更不行了,因為てゐ本來就是姓因幡 12/29 00:55
NightDream08:猜猜因幡我是誰(被打 12/29 01:00
Anauma:英文寫東方也沒特別要區別啊 都是inaba XD 12/29 01:33
newest:這兔子IMBA啦!!! 12/29 02:07
adolzzz:恭喜 習慣因幡+1 12/29 02:59
tv1239:因幡+1 算是比較常見的翻譯吧 12/29 04:01
※ 編輯: makoto888 來自: 180.176.154.207 (12/29 07:20)
makoto888:對了,我忘記提到一點,nico大百科上有提到鈴仙的稱呼 12/29 07:22
makoto888:輝夜和帝都叫她「鈴仙」,師匠叫她「烏龍麵(誤)」 12/29 07:23
makoto888:總之不論是地上的因幡還是儚月抄,好像都沒有直接叫鈴仙 12/29 07:24
makoto888:「イナバ」的稱呼,所以到底翻因幡還是稻葉其實問題不大 12/29 07:24
makoto888:因為根本不會叫到這個名字 12/29 07:25
makoto888:與其說鈴仙的イナバ是姓,不如說是一種稱號,代表鈴仙 12/29 07:25
makoto888:是你老爸........不對是兔子 12/29 07:25
KawasumiMai:這就要問問當初三大老(師匠/公主/依姬是怎麼想的了... 12/29 07:34
KawasumiMai:搞不好依姬取了鈴仙,然後來這永琳加上優曇華 12/29 07:35
KawasumiMai:公主則加上一句既然是兔子補個イナバ好了 12/29 07:35
KawasumiMai:然後就這樣定下來了... 12/29 07:35
amaranth:腹黑兔的姓有明確漢字不宜亂改啊,鈴仙才有選擇空間 12/29 07:59
InabaTewi:0.0 12/29 08:58
bret2631:IMBA兔~XD 12/29 09:57
asdfg0612:兔子imba XDDDDDD 我以為イナバ是輝夜懶惰叫出的稱呼 (? 12/29 10:27
makoto888:鈴仙的名字的確是師匠和輝夜一人加一個名字上去的 12/29 10:57
makoto888:イナバ這個部分其實爭論叫因幡還是稻葉沒啥意義,因為 12/29 10:59
makoto888:這個字其實就像「兔兔~」一樣,只是代表鈴仙是兔子而已 12/29 11:00
makoto888:況且在地上的因幡和儚月抄裡,輝夜她們還是叫鈴仙不是叫 12/29 11:01
makoto888:イナバ,所以其實沒有因幡還是稻葉的問題 12/29 11:02
makoto888:叫她イナバ就好像叫鈴仙「兔兔~」一樣,太親密了 12/29 11:05
MoriyaSuwako:兔兔^_^ 12/29 12:00
IbukiPumpkin:念作莉娜茵巴斯好了XD 12/29 12:11
sycslow: 罪名 12/29 12:21
KawasumiMai:重點應該在於如果喊一聲イナバ可能會有兩隻以上回你 12/29 12:50
KawasumiMai:搞不好整個永遠亭的所有兔子都有反應 12/29 12:51
※ 編輯: makoto888 來自: 114.42.229.51 (12/29 13:14)
jetzake:俺比較好奇鈴仙mk2要怎麼翻 12/29 17:45
makoto888:那就玲仙吧 12/29 17:54
makoto888:應該同音就OK了 12/29 17:54
ratadune:im ba 12/29 18:39
darkforest:我覺得稻葉很棒啊...說來說去片假名翻成中文真頭痛(爆 12/29 19:07
KawasumiMai:好像有一派習慣叫冷仙就是了 12/29 19:11
IbukiPumpkin:鮮芋仙(′‧ω‧‵) 12/29 19:23
asdfg0612:兔兔~~ (〞︶〝*) 好想聽輝夜這樣叫鈴仙毆 12/29 19:25
KawasumiMai:這是中文吧?輝夜(NEET調)可能會這樣:ウサウサ 12/29 20:11
makoto888:ウサウサ應該是帝笑的很賊的聲音 12/29 20:23
makoto888:如果今天帝和鈴仙講相聲,就叫大因幡和小因幡 12/29 20:24
makoto888:不過我有點懷疑,角川那個稻葉是日方出版社改的 12/29 20:25
makoto888:如果日方出版社(一迅社)要求用稻葉的話我就沒皮條了 12/29 20:26
makoto888:譯者最可憐的地方在於,翻譯定稿之前得過編輯這一關 12/29 20:27
makoto888:所以有時候人名送審的結果不是自己當初翻的名字 12/29 20:27
makoto888:然後C洽看到名字不是自己想要的,第一個就先幹譯者 12/29 20:27
makoto888:有點像害死岳飛的大家會想到秦檜,卻忽略了秦檜背後的人 12/29 20:28
makoto888:這個扯太遠了........ 12/29 20:28
KawasumiMai:\ウサウサウサティ/( ‧ω)‧ω)<\ウサウサウサティ/ 12/29 20:32
KawasumiMai:\ティティウサウサ/( ‧ω)‧ω)<\ティティウサウサ/ 12/29 20:33
KawasumiMai:\ウサティウサティ/( ‧ω)‧ω)<\ウサティウサティ/ 12/29 20:33
kawo:編輯是最偉大的 不過原作是神XD 翻初稿的人只是苦力... 12/29 23:12
makoto888:不過譯者可以看到第一手的原稿,可以咀嚼原文和中文的 12/29 23:25
makoto888:差別,很多地方沒仔細咀嚼過原文是無法體會的 12/29 23:25
makoto888:當然台灣似乎不太重視翻譯就是........ 12/29 23:25
apaapa:台灣不重視的東西可多了 orz (離題) 12/29 23:27
apaapa:每次看中文字幕的都會好奇:真正的翻譯高手都死去哪了 12/29 23:28
kawo:都在邊看邊臭罵吧...工作者常常也不是沒能力 只是被操到爛.. 12/29 23:44
kawo:如果是當成「文學」來看待的話 譯者和原著之間必須有很多交流 12/29 23:45
kawo:譯者當然是兩個語言都通 要試著跟原著解釋自己為何這樣翻 12/29 23:46
kawo:這樣才能接近原著 而再國情、語言的差異造成無法表達時 12/29 23:46
kawo:要找出原著能夠接受的譯法 我們這邊常常是搞不清楚原著也搞不 12/29 23:47
kawo:清楚狀況的編輯一口就敲定了 當然編輯有些也是爆肝 不過這不 12/29 23:47
kawo:是品質低下的藉口就是 12/29 23:48
apaapa:我自己最常看到的翻譯問題:1.中文不通 2.整個名詞翻錯 12/29 23:49
apaapa:1可能是譯者或是校對者都有問題 (不通是中文能力有問題那種 12/29 23:50
apaapa:不通 2的話應該就是譯者問題了吧...(如星光迴路(ry)之流 12/29 23:50
kawo:中文不順暢這個常常也不是譯者的中文有問題 是超趕工狀態下 12/29 23:55
kawo:就淪為向翻譯機一般的直譯...-w- 品質是用時間、金錢和才能 12/29 23:56
kawo:堆出來的 不過你不給時間又不發大錢別想找到啥有才能的人就是 12/29 23:57
kawo:上面三要素至少都得投入兩個 才有好東西 12/29 23:58
apaapa:這又回歸到重不重視翻譯的問題了 「廚師」自己都認為消費者 12/29 23:59
apaapa:不用吃太好,而消費者吃到好料也不懂這是好料 就供需問題.. 12/29 23:59
apaapa:動畫類的大問題是,翻出一個中文亂七八糟的東西 = 害死中配 12/30 00:00
makoto888:早年配台視影集的馬蓋先等,那個中配真是神啊 12/30 01:11
makoto888:動畫卻沒辦法用同樣等級來中配 12/30 01:11
makoto888:不過我懷疑,這跟台灣阿宅的哈日情節有關係 12/30 01:12
makoto888:我自己也不是很喜歡中配,想聽原聲的聲優,反正有中字 12/30 01:12
makoto888:配的好的中配還是應該鼓勵啦,不過配音和翻譯是兩回事 12/30 01:13
makoto888:還有電視台的翻譯和漫畫翻譯又是兩回事,我以前做過一點 12/30 01:13
makoto888:所以有經驗,電視台那個翻譯為了配合每一句的台詞長短 12/30 01:13
makoto888:有時候會將中譯蹂躪撕碎破壞後取電視台想要的 12/30 01:14
makoto888:基本上不用太期待台灣會對翻譯有多重視 12/30 01:15
makoto888:大學裡教授要學生看原文書,阿宅以能看懂日文自豪 12/30 01:15
makoto888:糟糕我又扯太遠了.......... 12/30 01:15
apaapa:然後漢化都被對面做完了 (炸) 12/30 01:16
apaapa:當初哪一回M-1不是我們說要搞ptt版字幕嗎 也沒下文 12/30 01:16
kawo:對岸的漢化一大半也是爛到底 慘不忍睹好嗎...只是敢用機器翻 12/30 01:20
apaapa:是啊 差別就在於人家再爛的菜也敢端上桌 12/30 01:49
makoto888:人家速度快,翻的人又多,沒辦法 12/30 07:37
makoto888:而且台灣的阿宅應該有九成以上都接受那種水準的翻譯了吧 12/30 07:37
makoto888:反正免錢的就沒什麼好計較,加上漢化組又愛玩梗 12/30 07:38
makoto888:一般出版社根本不可能玩梗,因為過不了審查 12/30 07:38
makoto888:像我在青文翻兒童漫畫,連賭濫、馬的這種字眼都絕對不能 12/30 07:38
makoto888:出現(東立似乎可以),漢化組想怎麼玩都可以 12/30 07:39
makoto888:我在想漢化組是不是有拿錢維持運作,不然怎麼可能光靠 12/30 07:39
makoto888:熱血一直翻下去,熱血不可能燒不完的啊 12/30 07:40
makoto888:像我最近就因為工作問題,求聞史紀被迫停工 12/30 07:40
makoto888:而且求聞口授能不能如期開始翻譯都是問題 12/30 07:40
makoto888:我不太相信漢化組只靠熱血,沒有任何收益就能維持運作 12/30 07:41
amaranth:漢化組不少是流動式成員吧,還蠻常看到在翻譯作品頭尾徵人 12/30 07:59
amaranth:找志願翻譯或能用PS修圖的都有 12/30 08:00
makoto888:我是說除了流動翻譯以外的人,應該是有靠廣告收入來維持 12/30 09:17
makoto888:論壇營運吧,不然怎麼可能吃飽沒事幹搞漢化組 12/30 09:17
kawo:就跟PPS這種萬惡、方便可是又不跟你收錢的東西怎麼有人一直搞 12/30 10:20
kawo:一樣呀 大陸(和台灣)的公司才不管你合不合法有人流就能拉廣告 12/30 10:21
NightDream08:我一直想建立一個收錄東方原作資料的網站.... 12/30 13:26
NightDream08:類似小鎮的那種感覺(小鎮的問題是資料沒有系統整理) 12/30 13:26
NightDream08:可惜自己本身沒有翻譯實力就....Orz 12/30 13:26
NightDream08:修正,應該說收錄翻譯後的原作資料 12/30 13:27
NightDream08:英文圈都有極強大的THWiki存在了,中文圈仍然缺乏這 12/30 13:27
NightDream08:種有系統的網站,還滿可惜的 12/30 13:27