精華區beta Transformers 關於我們 聯絡資訊
爬了一段時間的文,發現光是柯博文就有好幾種翻譯 所以想建議一下板主和各位,是否用一個統一的翻譯名 會比較讓人容易了解角色? -- 香蓮碧水動風涼 水動風涼夏日長 長日夏涼風動水 涼風動水碧蓮香 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.207.13
Hopemaydie:不過要完全統一有點難度說@@ 07/17 15:22
seedman:原文安定 XD 07/17 15:26
BF109Pilot:歐普特莫爾斯普萊恩 唉嗯嗨 棒波屄 07/17 15:27
BF109Pilot:更正..棒撥屄 07/17 15:30
DeonBon:歐普特瑪斯.普萊恩 艾倫海 幫撥屄 瑞傑 爵士不用翻吧 07/17 15:30
DeonBon:更正      ^^應該是沒有"恩"的 結尾是m收尾 07/17 15:33
masayo:我覺得這些稱呼有代表到不同迷的情感耶 像是老一點的人 07/17 15:33
masayo:覺得鐵牛聽起來比較MAN 用柯博文.擎天柱.至尊的人一定也有 07/17 15:34
masayo:自己堅持這麼用的感情和理由 強行統一 我覺得有點不近人情 07/17 15:35
hhand:鐵牛+1 那天跟我弟討論鐵牛,他問我鐵牛是誰,明明只有小我 07/17 15:42
hhand:歲 = =" 07/17 15:43
f71009:可是不同世代或是沒看過全部的人會不懂這個名字指的是誰? 07/17 15:44
masayo:建議各種翻譯整理置底或甚至放進版?要大家都統一用同樣的名 07/17 15:45
masayo:稱畢竟除了不太近人情外 一時間也不太可能作到吧? 07/17 15:46
tnsshscsa:不可能...光電視的翻譯就已經好幾版了,哪可能統一??? 07/17 18:40
tnsshscsa:作名稱對照表還比較可行 07/17 18:43
Rau17:投對照表一票! 07/17 22:08
StarLeo:順便問一下 鐵牛是柯博文嗎= =? 07/18 00:34
StarLeo:原來推文有講了@@ 07/18 00:35
JackBoy:You can take a look "Their Names, Our Childhood" 07/18 06:02
JackBoy:Know more? http://tfnd.net/BBS/showthread.php?t=2937 07/18 06:07
masterandy:原名為主+1 譯名的話就多看吧 07/18 20:19