精華區beta Transformers 關於我們 聯絡資訊
話說電訊一號那邊有個匿名IP填了個「鈦師父」, 為了要更確認那是中國那邊的譯名所以到Google查了一下 結果看到「賽博坦的國父」......在維基百科上, 後來點進去, 只能說, Optimus Prime的條目有‧夠‧亂!= =# 而且主觀文字還"不少",什麼「偉大」的字眼全部都出來了。 同樣是跟日文維基的「Convoy」類似的內容, 但是整體看起來就很...... 卡蜜兒龍二:「那樣的頁面,我要修正它!」 (咦?好像跑錯作品了。XD) 目前是計畫想要把這個頁面分割成「柯博文」(好啦我認了)、「康寶 (變形金剛)」、 「金剛王」三個頁面,希望會順利。 而且希望不會被改成擎天柱, 因為這個中國譯名似乎已經在電訊一號那邊被人當笑話看了。 -- 小羊排: 老何又領卡了! 艾瑞克: ╳!你這好人! 小狼 : ○啦他到底啥時才能停止領卡!                 南方CSI -愛與勇氣和好人的故事- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.37.75 ※ 編輯: TX55 來自: 61.229.37.75 (04/06 19:42)
CHTinG:我有點習慣 擎天柱 威震天 驚破天了......... 04/06 20:34
batistas623:我承認我有去那邊修(舉手被巴), 04/06 20:40
batistas623:但我真的覺得實在太亂而且不知從哪開始修所以就放著給 04/06 20:41
batistas623:它爛!(又被巴)(其實是沒那麼多時間和專業度不夠..^^") 04/06 20:42
TX55:我覺得驚破天很有布袋戲的味道在XD 04/06 20:45
TX55:所以我都用臺語發音XD 04/06 20:45
batistas623:格威龍大好!(被巴) 04/06 20:47
batistas623:話說我覺得康寶用成台灣某時期的翻譯就好不台需要開新 04/06 20:48
batistas623:頁面,反倒是BW的一定要開新頁面。 04/06 20:49
TX55:我之所以會把康寶獨立是因為這篇是專述Convoy的,而非單只有 04/06 20:51
TX55:Optimus Prime的。^^ 04/06 20:52
bagayao:葛威福怎麼樣(被轟) 04/06 20:52
TX55:而且有能力的話我會再建立「至尊」來介紹"Prime" 04/06 20:52
TX55:老實說我真的不知道葛威福的福打哪來的XD 04/06 20:53
batistas623:上次在糟糕島上看到"福"是早期第三季的翻法,@"@" 04/06 20:54
batistas623:八成是發福了...(被巴) 04/06 20:55
batistas623:喔喔!了解!T兄加油唄~(光速逃) 04/06 20:56
batistas623:話說我賭金剛王的頁面會被修正成猩猩隊長!(被餵香蕉) 04/06 20:57
jrxcombine:所以我只用英日文寫角色的名字啊.......... 04/06 20:59
jrxcombine:漆黑擎X柱...........哇哩.......... 04/06 21:00
batistas623:黑金剛!!(太糟糕被拖走) 04/06 21:02
batistas623:話說對岸翻譯NemesisPrime我記得好像有改用邪尊的趨勢 04/06 21:03
TX55:所以我要搶金剛王的頁面,早搶早贏 04/06 21:06
TX55:呵呵,邪尊應該是我先帶起的XD 04/06 21:06
bagayao:科:請給我你的黑金剛(羞) 登:口傑口傑口傑~(伸) 04/06 21:25
batistas623:恐龍王:金剛王有人叫你耶~ 04/06 23:06
batistas623:金剛王:我是黑傑克不是黑金剛!(沒有誤) 04/06 23:07
nokiatftz:又一個[震怒] XD 為什麼金剛王是黑傑克呀= =? 04/06 23:21
singfred:無敵鐵牛... 04/06 23:25
batistas623:黑傑克(Black Jack)是金剛王以前在歐洲販售時的名字^^ 04/06 23:41
nokiatftz:是喔,口桀 口桀 口桀~ 04/06 23:44
batistas623:糟糕,我剛剛去看了電訊一號金剛王的頁面, 04/06 23:45
batistas623:我看到Jin-gang Wang ("King King Kong") 和 04/06 23:50
batistas623:Xingxing Jiangjun ("General Gorilla")我笑了。XDrz 04/06 23:51
nokiatftz:好爛的名稱喔XDDD 04/06 23:56
batistas623:可是這樣翻也沒有錯啊~~XDDDrz 04/07 00:04
batistas623:那無敵鐵牛叫要翻成Unbeatable iron ox! 04/07 00:10
nokiatftz:....................... 04/07 00:12
batistas623:飛輪要翻成Flywheel! 04/07 00:13
nokiatftz:蝙蝠大!Batbig!口桀口桀口桀~ 04/07 01:02
bagayao:那美加王就是beauty+king 04/07 01:22
bagayao:天王星是sky king star (聽起來好威) 04/07 01:22
diffmove:Unbeatable iron ox...(笑到在地上滾) 04/07 01:36
diffmove:flywheel...batbig...beauty king...厚不行了笑到缺氧... 04/07 01:38
diffmove:剛剛只顧著笑忘了回到正題,我也覺得擎天柱這個譯名很... 04/07 01:45
diffmove:米曹!米羔! 04/07 01:45
masterandy:巨無霸→ big no father 04/07 08:57
TX55:電訊一號那邊只要在搜尋輸入Chinese name就可以看到了XD 04/07 09:05
batistas623:話說...擎天柱該怎麼翻啊...?Lift sky upright? 04/07 11:54
batistas623:恐龍王=Dinosaur King! 04/07 12:08
batistas623:威震天=might shock sky 04/07 12:11
batistas623:補天士=mend sky gentleman 04/07 12:12
batistas623:驚破天=startle break sky 04/07 12:12
batistas623:手機兄=cell phone brother 04/07 12:13
batistas623:通天曉=pass sky dawn 04/07 12:13
nokiatftz:媽,我上電視了~~~O.O 04/07 13:29
diffmove:Cow!cell phone brother!還不快錄下來!XDXD 04/07 13:59
batistas623:诶?手機兄的電視上有雷射鷹?(啥) 04/07 14:04