推 CHTinG:我有點習慣 擎天柱 威震天 驚破天了......... 04/06 20:34
推 batistas623:我承認我有去那邊修(舉手被巴), 04/06 20:40
→ batistas623:但我真的覺得實在太亂而且不知從哪開始修所以就放著給 04/06 20:41
→ batistas623:它爛!(又被巴)(其實是沒那麼多時間和專業度不夠..^^") 04/06 20:42
→ TX55:我覺得驚破天很有布袋戲的味道在XD 04/06 20:45
→ TX55:所以我都用臺語發音XD 04/06 20:45
推 batistas623:格威龍大好!(被巴) 04/06 20:47
→ batistas623:話說我覺得康寶用成台灣某時期的翻譯就好不台需要開新 04/06 20:48
→ batistas623:頁面,反倒是BW的一定要開新頁面。 04/06 20:49
→ TX55:我之所以會把康寶獨立是因為這篇是專述Convoy的,而非單只有 04/06 20:51
→ TX55:Optimus Prime的。^^ 04/06 20:52
推 bagayao:葛威福怎麼樣(被轟) 04/06 20:52
→ TX55:而且有能力的話我會再建立「至尊」來介紹"Prime" 04/06 20:52
→ TX55:老實說我真的不知道葛威福的福打哪來的XD 04/06 20:53
推 batistas623:上次在糟糕島上看到"福"是早期第三季的翻法,@"@" 04/06 20:54
→ batistas623:八成是發福了...(被巴) 04/06 20:55
→ batistas623:喔喔!了解!T兄加油唄~(光速逃) 04/06 20:56
→ batistas623:話說我賭金剛王的頁面會被修正成猩猩隊長!(被餵香蕉) 04/06 20:57
推 jrxcombine:所以我只用英日文寫角色的名字啊.......... 04/06 20:59
→ jrxcombine:漆黑擎X柱...........哇哩.......... 04/06 21:00
推 batistas623:黑金剛!!(太糟糕被拖走) 04/06 21:02
→ batistas623:話說對岸翻譯NemesisPrime我記得好像有改用邪尊的趨勢 04/06 21:03
→ TX55:所以我要搶金剛王的頁面,早搶早贏 04/06 21:06
→ TX55:呵呵,邪尊應該是我先帶起的XD 04/06 21:06
推 bagayao:科:請給我你的黑金剛(羞) 登:口傑口傑口傑~(伸) 04/06 21:25
推 batistas623:恐龍王:金剛王有人叫你耶~ 04/06 23:06
→ batistas623:金剛王:我是黑傑克不是黑金剛!(沒有誤) 04/06 23:07
推 nokiatftz:又一個[震怒] XD 為什麼金剛王是黑傑克呀= =? 04/06 23:21
推 singfred:無敵鐵牛... 04/06 23:25
推 batistas623:黑傑克(Black Jack)是金剛王以前在歐洲販售時的名字^^ 04/06 23:41
推 nokiatftz:是喔,口桀 口桀 口桀~ 04/06 23:44
推 batistas623:糟糕,我剛剛去看了電訊一號金剛王的頁面, 04/06 23:45
→ batistas623:我看到Jin-gang Wang ("King King Kong") 和 04/06 23:50
→ batistas623:Xingxing Jiangjun ("General Gorilla")我笑了。XDrz 04/06 23:51
推 nokiatftz:好爛的名稱喔XDDD 04/06 23:56
推 batistas623:可是這樣翻也沒有錯啊~~XDDDrz 04/07 00:04
推 batistas623:那無敵鐵牛叫要翻成Unbeatable iron ox! 04/07 00:10
推 nokiatftz:....................... 04/07 00:12
推 batistas623:飛輪要翻成Flywheel! 04/07 00:13
推 nokiatftz:蝙蝠大!Batbig!口桀口桀口桀~ 04/07 01:02
推 bagayao:那美加王就是beauty+king 04/07 01:22
→ bagayao:天王星是sky king star (聽起來好威) 04/07 01:22
推 diffmove:Unbeatable iron ox...(笑到在地上滾) 04/07 01:36
→ diffmove:flywheel...batbig...beauty king...厚不行了笑到缺氧... 04/07 01:38
→ diffmove:剛剛只顧著笑忘了回到正題,我也覺得擎天柱這個譯名很... 04/07 01:45
→ diffmove:米曹!米羔! 04/07 01:45
推 masterandy:巨無霸→ big no father 04/07 08:57
→ TX55:電訊一號那邊只要在搜尋輸入Chinese name就可以看到了XD 04/07 09:05
推 batistas623:話說...擎天柱該怎麼翻啊...?Lift sky upright? 04/07 11:54
→ batistas623:恐龍王=Dinosaur King! 04/07 12:08
→ batistas623:威震天=might shock sky 04/07 12:11
→ batistas623:補天士=mend sky gentleman 04/07 12:12
→ batistas623:驚破天=startle break sky 04/07 12:12
→ batistas623:手機兄=cell phone brother 04/07 12:13
→ batistas623:通天曉=pass sky dawn 04/07 12:13
推 nokiatftz:媽,我上電視了~~~O.O 04/07 13:29
→ diffmove:Cow!cell phone brother!還不快錄下來!XDXD 04/07 13:59
推 batistas623:诶?手機兄的電視上有雷射鷹?(啥) 04/07 14:04