精華區beta Transformers 關於我們 聯絡資訊
: 推 batistas623:糟糕,我剛剛去看了電訊一號金剛王的頁面, 04/06 23:45 : → batistas623:我看到Jin-gang Wang ("King King Kong") 和 04/06 23:50 : → batistas623:Xingxing Jiangjun ("General Gorilla")我笑了。XDrz 04/06 23:51 既然說到電訊一號,就提一下我在那邊的經驗好了。XD 話說大家應該都知道變形金剛的中文名稱只有「雜」與「亂」兩個字可以形容。 因此我在那邊早期只要有看到任何人加了中文名稱, 我馬上就去rv掉。 後來,去年11月的最後一天半夜0點37分(格林威治標準時間), 有位稱為Naja das的用戶在金剛王的頁面加入了臺灣名稱與香港名稱, 還有恐龍/魔龍的頁面加入了臺灣名稱「魔龍」。 當初我是把恐龍/魔龍的中文名稱砍掉... 後來想想, 百變金剛是全變形金剛系列中,中文名稱翻得最好也最統一的, 所以八個小時又30分鐘後給它加回去, 並增加了「恐龍」並修正了「魔龍」的英文意思。 就這樣我以為風平浪靜的過去了, 直到上個月18號, 一位IP 69.110.223.219的匿名用戶(主要)在電影版角色的頁面加了中文名稱 結果被我rv掉, 後來Detour來找我跟我說那些是已註冊並於中國使用名稱(結果被我釘說是臺灣 = =) 我才想說, 嗯,電影版名稱較統一所以應該沒問題,因此就開始加回去,加註Taiwan且修正拼音 與翻譯。並在此時發現 1) 各國譯名格式不一致 2) 匿名用戶69.105.98.167早已在二月初就開始攻佔了= = 因此,好吧,既然如此, 就開始一個個慢慢修,除了加入臺灣譯名之外, 還特地去查了這人寫的中國譯名是否正確, (而且為了區分還特地在拼音上有出入。XD) 中途還有個小插曲, 因為很好奇所以在搜尋鍵入了Taiwan, 結果發現2007電影的頁面中竟然有人分不清楚,把Taiwan劃入了中國下 = = 然後新加坡寫個「還沒變成中國領土」, 於是就把臺灣與新加坡的資料修正這樣。 ^_^ 日後我還加入了一些其他角色的中文名稱, 最得意的大概就是Fort/Ford/Furmon (大家應該猜得到吧= =+) 近來預計會加入"Rhode"。XD : 推 diffmove:Unbeatable iron ox...(笑到在地上滾) 04/07 01:36 : → diffmove:flywheel...batbig...beauty king...厚不行了笑到缺氧... 04/07 01:38 : → diffmove:剛剛只顧著笑忘了回到正題,我也覺得擎天柱這個譯名很... 04/07 01:45 : → diffmove:米曹!米羔! 04/07 01:45 再也不能同意了,擎天柱這個中國譯名真的有...到。 -- 美加王:「兵法智謀,成功有道。兵法是死物,智謀是真諦。成功是行為,有道理是真諦。      我論‧‧‧   星星是個人才!!」 (數循環後) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.37.75
batistas623:嗯....台灣跟新加坡那樣寫真讓人....囧 04/07 12:06
m19871006:美加王:我白痴啊? 這句話不見了XDDDDD 04/07 12:39
batistas623:那句話在下一篇才會出現!(誤) 04/07 12:59
diffmove:可對岸的人從小看這名字,一點都沒覺哪裡不對... 04/07 13:53
diffmove:其實Optimus Prime這名字要找到好譯名小有難度... 04/07 13:55
diffmove:是說新加坡是「尚未規劃中國領土」的話, 04/07 13:56
diffmove:那美國一定是「尚未規劃大不列顛領土」, 04/07 13:56
diffmove:然後伊拉克是「尚未規劃美國領土」... 04/07 13:58
diffmove:算到最後全世界應該會只剩不超過十個國家...XDXD 04/07 13:58
batistas623:Primacron:Unicron是我的領土!(沒有誤) 04/07 14:07
batistas623:Adam & Eve:世界是我們的領土! 04/07 14:08
TX55:臺灣被那樣寫應該是用戶不了解(被洗腦?);新加坡就有點毒了XD 04/07 15:49
TX55:喔喔,感謝提醒啊!簽名檔剛剛修好了XD 04/07 15:50
batistas623:我想對岸的人民對於新加坡就是這麼想的....吧? 04/07 20:56