精華區beta Transformers 關於我們 聯絡資訊
嗯,因為有點不確定所以想確認一下, 記得角色中文名稱似乎在香港或是中國方面比較統一? 比如說Autobot在臺灣就有奧特巴/奧圖金剛/生化金剛/汽車巴特/博派等多種用法。 而在香港就是博派,在中國就是汽車人。 或說Hot Rod/Rodimus Prime, 在香港往往就是用火棒/羅(洛)迪文,在中國就是熱破/補天士。 因為剛剛突然想到這件事。如果說港澳中有統一的話就不用在特地於中文維基上用原文 來稱呼,只要特別在zh-tw/zh-hant下用原文就好了。@@ 感激不盡哪!<(_ _)> -- 我的名字叫做牙羽獠。掃除啃食這都會的蟲子是我的工作,我的武器是科爾特巨蟒.357口 徑麥格農,射不穿的唯有美女的心。震動於槍口中的熱鉛塊是用來解決惡人的one-hole- shot。把刀鋒對著我的傢伙下場就是靜靜地呆在地獄中那就是我的作風。他人對我的形容 是這樣的:「我很適合血與火藥煙,以及薔薇的香味。」我是都會的掃除者,人們稱我為 城市獵人」!!                   CITYHUNTER 2 ─CHANCE─ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.13917:36 ※ 編輯: TX55 來自: 61.229.25.139 (02/25 17:38)
batistas623:香港也有用熱破喔,那邊好像快兩岸統一了。@"@" 02/25 19:21
batistas623:我覺得跟對岸以及香港漢化組有很大的關係。r"~"~ 02/25 19:22
GENETIC2:其實通常一個漢化組會作簡繁兩種字幕(像TFSUB) 02/25 20:16
GENETIC2:就會用兩種譯名 02/25 20:16
batistas623:嗯...沒有看過對岸漢化的字幕版說...= 3= 02/25 20:19
mylife2001:........金剛車 "囧rz 02/25 22:13
GENETIC2:我的G1 MKV版跟08動畫版外掛字幕都有兩種字幕XDD 02/25 23:55