精華區beta Transformers 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言: : 推 batistas623:T兄,現在好像有人提出異議了...在譯名方面... 02/29 18:28 : → batistas623:還有註腳方面該怎麼辦?@"@ 02/29 18:30 : → TX55:現在想不到好方法 **的都是孩子飽的錯,亂翻中文名稱 02/29 18:59 : → TX55:註腳如果要改編輯的話,必須找該註腳的原始位置 02/29 19:02 想說再這邊提出來討論一下,這位未註冊使用者的理由是: 基本上,至少在維基百科中登錄的網站和論壇中,譯名差異這一點是不存在的,因此 改修為正式譯名。 問題來了,並不是所有的用戶只會去看維基百科中登錄的網站和論壇而已啊。網路上 來源何其多,今天光是我們TFND跟PTT就一堆翻譯名稱了。 密卡登我也許會讓步,畢竟這個名稱比較容易理解,可是Optimus Prime、Autobot、 Decepticon等翻譯名稱不一的角色我覺得基本上還是先用英文原名較好,不然一下至尊, 一下子無敵鐵牛,不然來個奧提姆,最後又是個科博文,真的很容易混淆。之前就遇到一 種狀況,有一個小時後看過變形金剛之後到2007年電影版上映前都沒有碰過的觀眾,突然 間看到一堆名字他都分不清楚,所以我才會建議臺灣名稱歧異度太大的角色先用英文原名 替代。 大致上就是這樣了,其實大家可以討論看看。^^ -- Bill Grissen = William "Bill" L. Petersen + Gil Grissom 這個造字之意表示 William Petersen 將 Gil Grissom 完全演活了。 >///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.27.68
blacklai:最好還是用原名啦,起碼不會有誤解的地方 02/29 19:55
batistas623:Blacklai前輩,問題是wiki百科那裡有人反對...Orz 02/29 19:56
blacklai:畢竟每個人生存的年代不同,記憶中的名字也會有落差 02/29 19:56
blacklai:英文原名我想是最不會有爭議的地方了 02/29 19:57
TX55:喔喔!一樓的是傳說中的小黑兄<(_ _)> 02/29 19:57
TX55:這就是我當初也有想到的,畢竟也只有臺灣部分用原文,其他 02/29 19:57
TX55:香港或是中國方面的變換我都一切照舊。 02/29 19:58
blacklai:沒什麼關係啊,我覺得是title的部分,用英文 02/29 20:00
blacklai:至於裡面內容的部分,想要什麼樣的翻譯,誰家的命名 02/29 20:01
blacklai:用來查詢,就可以了,不是嗎? 02/29 20:02
TX55:我的Unicron與Hot Rod就是標題打英文,好死不死就是有人把 02/29 20:02
TX55:Hot Rod搬家。 最近是在想辦法移動回來 02/29 20:02
TX55:我覺得標題用英文其實沒關係啊,有些非英語系的wiki甚至都 02/29 20:03
TX55:是以原文作標題。 02/29 20:03
blacklai:例如:鐵牛-台灣譯名 柯博文-香港譯名 擎天柱-大陸譯名 02/29 20:02
blacklai:然後全部參考到Optimus Prime裡面,這樣誰都可以查的到 02/29 20:04
batistas623:那裡有些人不解風情...~"~ 02/29 20:09
blacklai:我不是傳說中的小黑,我只是個辛苦的老人..... >"< 02/29 20:35
batistas623:小黑兄帳號好像是scourge...XDrz 02/29 20:39
TX55:不是PTT與TFND共通嗎@@ 02/29 21:10
batistas623:小黑兄我不知道他還有沒有上PTT耶...@"@" 02/29 21:16
batistas623:嗯...我搞混了...~"~ 02/29 22:42
blacklai:Scourge是Scourge小黑是小黑以前是熱血少年現在是個老頭 03/01 02:37
batistas623:抱歉,原來如此Orz 03/01 17:52
batistas623:請原諒我年少無知和健忘症...Orz 03/01 18:46