作者kannazuki (寫論文中…)
看板Translation
標題Re: [良知] 亞運跆拳道楊淑君平反說明函翻譯專案
時間Fri Nov 19 13:25:09 2010
(日文版)
我有根據日的語言習慣稍作修改,
不適當或是贅述的地方,以及日語有錯誤的地方
請大家幫忙修正,謝謝。
希望能為這件事盡一分心力
(對不起,我沒有裝unicode,有些漢字會變亂碼,
所以那些漢字我用正體字打上去)
: =====================================
: 親愛的媒體單位:
: 台灣的跆拳道選手「楊淑君」,在 2010 年的亞運會上,遭主辦單位以「作弊」
: 為由判處失去比賽資格。根據主辦單位的說法,楊淑君因為使用的電子襪在「腳跟」
: 上多裝了感應器,違反大會規定故而失去資格。
各報道機關へのお願い
國際報道メディアが報道されるように、2010年廣州アジア大會で
、十一月十七日に行われたテコンドー女子四十九キロ級一回戰で、
台灣の選手楊淑君さんが「不正があった」として試合中に失格にな
りました。この件にたいして、世界テコンドー連盟は十八日、當地
で會見し、「不正なセンサーが靴下から見つかった」と表明し、そ
れがルール違反として楊淑君選手に失格の判決を下しました。
: 然而,實際情形並非如此。
しかし、これは斷じて事實ではありません。
: 以下這段 YouTube 影片是當天的全程實況錄影。
http://www.youtube.com/watch?v=31IuoPWi9oE
ここで添付したYOUTUBEのリンクは十七日に行われた試合の開始前か
ら最後までの映像です。
http://www.youtube.com/watch?v=31IuoPWi9oE
: 如您所見,從影片 2'10" 到 2'35" 的片段中,楊淑君在試踢之後,已依照主辦
: 單位的指示拔除腳跟上的感應器。因此,楊淑君絕對沒有在正式比賽時使用未經主辦
: 單位許可的電子襪,當然也沒有「作弊」的問題。
ご覽になったように、映像の2分10秒と2分35秒のところで、
楊淑君選手は練習した後大會のスタッフの指示に從い、すでに踵につ
けていたセンサーを取り外したことは、この映像が明快に示していま
す。よって、楊淑君選手は斷じて正式な試合で本大會規定外の電子靴
下を著用したことがなく、不正はもとより論外なわけです。
: 我們誠摯希望 貴單位能本著公正、超然、客觀的立場,如實報導事件始末。主
: 辦單位及亞洲跆拳道聯盟已經針對整起事件發布多份新聞稿,強調大會決定的正確。
: 但「事實勝於雄辯」,我們相信這段影片可以清楚地釐清真相。
この願狀をもって各報道機關に心よりお願に申し上げます。貴機關に
公正、公平かつ客觀的な立場からこの事件の真相を世間に報道していた
だきたいです。本大會側及び世界テコンドー連盟はこの事件にたいして、
多くの聲明を發して、大會の判決の正當性を強調しています。しかし、
事實は雄弁に物語っています。上記の畫像より真相をなによりも語って
いると存じます。
: 真相就是:腳跟上的感應器在正式比賽前便已依要求取下。
: 試 問:在比賽中沒有使用到的感應器,可以作為判定選手失格的依據嗎?
: 台灣選手沒有作弊,台灣絕對不是一個靠作弊、耍手段得勝的國家。
: 謝謝您撥冗閱讀本信,希望您能協助世界了解真相,還台灣一個公道。
: 祝 順心
: 台灣人民
事實とは、楊淑君選手は試合開始前にすでに踵踵につけていたセンサー
を取り外したのです。
ましてや、試合で使ってもいないセンサーを、試合失格判決の根據にする
ことは適切といえるでしょうか。
台灣の選手は斷じて不正な行為を行っていません。試合で不正を行い手段
を選ばずして試合に勝とうとするなど、台灣は斷じてそのようことする國家
ではありません。
貴重なお時間をお分けになり本願い狀をお讀みいただき、心より御禮申し
上げます。世間に真相をお伝えくださるようお願い申し上げます。台灣及び
選手に報わるべき正義を取りもどすことにお力をお貸しいただければ幸いに
存じ上げます。
台灣國民一同
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.93.7.163
※ 編輯: kannazuki 來自: 58.93.7.163 (11/19 13:25)
※ 編輯: kannazuki 來自: 58.93.7.163 (11/19 13:31)
推 TheRock:多謝響應! :D 11/19 14:05
推 lifegetter:突然想到底下的「台灣國」民…會不會有人聯想太多? XD 11/19 14:43
→ kannazuki:這就是看大家斷句的能力和意識形態了XD 11/19 14:54
推 baldy:問個技術性的問題。雖然我們認為台灣大多數人都這樣想 11/19 15:46
→ baldy:可是直接署名代表全體國民似乎不是很妥當?當然我也知道寫「 11/19 15:46
→ baldy:一國民」之類的看起來就很沒力 XD 11/19 15:46
推 johanna:「台湾人より」怎樣? 11/19 15:49
推 TheRock:每次都要在這些東西上咬文嚼字真的很脫力。 11/19 16:09
推 meowlynn:如果是個人寄出,也許各自署名就不會有爭議了 11/19 16:14
→ kannazuki:不然署名的地方改成「有志一同」 代表對這件事關心的人 11/19 16:18
推 baldy:哦哦,「有志」很讚,都沒想到有這個詞~ 11/19 16:26
→ kannazuki:「台灣國民有志一同」 11/19 16:29
推 TheRock:我是傾向不要有「國」這個字... 如原文用台灣人民如何? 11/19 16:31
→ kannazuki:好的,我查了一下,日文的新聞文章裡「台灣國民」和 11/19 16:36
→ kannazuki:「台灣人民」這兩個用法使用頻率差不多,所以改成「台灣 11/19 16:37
→ kannazuki:人民」的意思也是一樣的 11/19 16:37
推 TheRock:少了「國」這個字,有心人士要扯得多說幾句。 XD 11/19 16:41
→ kannazuki:對啊,不然焦點又要被模糊了,真傷腦筋 11/19 16:42
推 MiddleKen:提一個東西...日本說電子襪,只稱為「足防具」耶。 11/20 12:16