推 johanna:新版本要不要順便換個新標題,以免看過舊版本的人忽略了? 11/20 20:33
→ johanna:再提個建議,置底那篇可以加幾句話,號召其他語系譯者協助 11/20 20:36
→ TheRock:嗯,我回去改一下好了。 :p 11/20 20:45
推 johanna:先來拋個磚頭>> 下記のリンゴ日報(Apple Daily)が作った 11/21 04:46
→ johanna:動画は、世界テコンドー連盟からの誤指摘と事実の差がある 11/21 04:46
→ johanna:ことを解明しました。 (多半有錯,請勿直接使用 XD) 11/21 04:46
→ johanna:我和lg下午要開讀書會,若臨時有事請找Hakanai板主幫忙 :P 11/21 05:11
推 johanna:建議在發信給國際媒體的教學頁面、還有新版說明函的頁面裡 11/21 09:36
→ johanna:都加上新的標題「世跆盟的不實指控」,以便和舊版區別。 11/21 09:36
→ johanna:日文版:「世界テコンドー連盟からの無実の指摘」 11/21 09:36
→ johanna: (上面這句也有待板上高人修正 m(_ _)m ) 11/21 09:36
推 lifegetter:在這個時段叫我LG不是在害我嗎?(逃離蛋洗中 11/21 10:09
推 baldy:建議「作った」改成「提供した」(免得被說既然是做出來的怎 11/21 10:18
→ baldy:麼能當證據XD)。後半可以寫成「世界テコンドー連盟からの指 11/21 10:19
→ baldy:摘は事実ではないことが判明しました」這樣應該就差不多了? 11/21 10:19
→ baldy:啊,忘了說這樣寫的話,「動畫」後面應該接「で」 11/21 10:21
推 baldy:整理一下。標題:「世界テコンドー連盟からの無実の指摘」 11/21 10:25
→ baldy:下記のリンゴ日報(Apple Daily)が提供した動画で、世界テ 11/21 10:25
→ baldy:コンドー連盟からの指摘は事実ではないことが判明しました 11/21 10:26
→ TheRock:因為更動的比例不多,我是覺得不需要加註新版本,之後要幫 11/21 11:04
→ TheRock:忙的網友一樣直接複製貼上即可,新舊版本標記不是很重要。 11/21 11:05
→ johanna:是給收件者看的,免得他們以為內容一樣就忽視了 @@ 11/21 11:20
→ TheRock:嗯嗯,了解了... :) 11/21 11:42
→ usread:sorry遲到的二毛:cheated "of",detached-->impartial 11/21 15:41
→ usread:Truth:.."have been removed-->"had" 11/21 15:42
→ usread:Question:..."have never been used"-->"were never used" 11/21 15:43
→ usread:"Taiwan people"有點怪...Japan people, England people? 11/21 15:44
推 usread:應該是二"分" 11/21 15:47
→ usread:The Taiwanese People or Taiwanese Who Are Concerned? 11/21 15:58
→ usread:From 2'10" to 2'35":..has never used-->never used. 11/21 16:00
→ usread:"," there is definitely no...--> ";" there is definitel 11/21 16:02
→ usread:Althought the Organizer..However-->Although...;however 11/21 16:04
→ usread:help the world to know-->to 可省略 11/21 16:07
→ usread:"以上"~~ 11/21 16:07
→ usread:更正:"Although...However"--> however可省,decision後逗號 11/21 16:10
推 lifegetter:美國二仙,台灣六毛?所以台灣的三毛成仙了 XD 11/21 17:37
→ usread:謝謝三毛大仙~~ 11/21 18:09