※ 引述《En2ChContest (譯者板英譯中比賽專用)》之銘言:
公告日期:2009.05.01
公告主旨:公布二OO九年第一次英譯中翻譯比賽題目
───────────────────────────────────────
公告內容:本屆翻譯比賽題目及其他相關資訊如下:
╭════╮
║基本資料╠════════════════════════════════
╚════╝
領 域:新聞
主 題:新型 H1N1 流感
資料來源:CNN
原文字數:約五百字(含標點符號)
原文網址:http://www.cnn.com/2009/HEALTH/04/30/swine.flu.1918.lessons/
╔════╗
║注意事項╠══╣違反下列規定者,依違犯次數逐次扣除後列分數╠═══════
╚════╝
一、參賽譯文收件期間:即日起 - 2009.5.15 23:59 (-100)
二、以回應至 (M) 作者信箱 (即本 ID 的信箱) 之方式參賽,勿回應至版上。 (-100)
三、為方便評審審閱,引用方式請選 (R)epost。 (-5)
四、為方便評審參閱,請勿刪除任何原有內容!(包括段落標示) (-5)
五、請在 [題目譯文] 及 [譯文] 等項目填入譯文內容。 (-2)
六、譯文內除引用原文之部份外,應正確使用全形正體中文標點符號。 (-1)
七、請使用中華民國 (台灣) 慣用之專有名詞譯名。(-3)
╔════╗
║題目內容╠════════════════════════════════
╚════╝
原文題目:Scientists dig for lessons from past pandemics
題目譯文:科學家找尋過往流行病史的啟發
┌───┬─────────────────────────────────
│第一段│
└───┘
原 文:
If there's a blessing in the current swine flu epidemic, it's how benign
the illness seems to be outside the central disease cluster in Mexico.
But history offers a dark warning to anyone ready to write off the 2009
H1N1 virus.
譯 文:
近來的豬流感大流行若有值得慶幸的地方,就是在墨西哥中央疫情以外的地
區,流感疫情似乎緩和許多。然而,過往的流行病史卻顯示了一項負面的警訊,
提醒著所有開始對H1N1新型流感病毒掉以輕心的群眾。
┌───┬─────────────────────────────────
│第二段│
└───┘
原 文:
In each of the four major pandemics since 1889, a spring wave of relatively
mild illness was followed by a second wave, a few months later, of a much
more virulent disease. This was true in 1889, 1957, 1968 and in the
catastrophic flu outbreak of 1918, which sickened an estimated third of
the world's population and killed, conservatively, 50 million people.
譯 文:
西元1889年以來,發生過四次大規模的流行病,起初病症較和緩的一波疫情,
在幾個月後,會緊跟著第二波病毒威力更為強大的大流行。1889年、1957年與1968年
的情況都是這樣,而1918年造成重大傷亡的流感爆發潮更是如此,全世界約有三分之
一的人口受到感染,保守估計,至少有五千萬人喪命。
┌───┬─────────────────────────────────
│第三段│
└───┘
原 文:
Lone Simonson, an epidemiologist at the National Institutes of Health,
who has studied the course of prior pandemics in both the United States
and her native Denmark, says, "The good news from past pandemics,
in several experiences, is that the majority of deaths have happened not
in the first wave, but later." Based on this, Simonson suggests there may
be time to develop an effective vaccine before a second, more virulent
strain, begins to circulate.
譯 文:
美國衛生研究院的流行病學學者隆.西蒙森(Lone Simonson),長期在美國與
家鄉丹麥研究全球性流行病的發展歷程。他說:「從過去幾次全球性流行病傳播的
經驗看來,好消息是主要的死亡人數並不會在第一波疫情中發生,而是在後續的爆
發潮。」根據這發現,西蒙森建議在第二波更致命性的流感病毒開始流傳前,也許
還有足夠的時間研發出有效的疫苗來。
┌───┬─────────────────────────────────
│第四段│
└───┘
原 文:
As swine flu -- also known as the 2009 version of the H1N1 flu strain --
spreads, Simonson and other health experts are diving into the history
books for clues about how the outbreak might unfold -- and, more
importantly, how it might be contained. In fact, the official Pandemic
Influenza Operation Plan, or O-Plan, of the U.S. Centers for Disease
Control and Prevention, is based in large part on a history lesson --
research organized by pediatrician and medical historian Dr. Howard
Markel of the University of Michigan.
譯 文:
當豬流感,也就是H1N1新型流感病毒,到處流傳時,西蒙森與幾位衛生專家正
潛心鑽研過往流行病史的記載,尋找線索,看疫情可能怎樣地擴散,更重要的是,
如何抑制住疫情。事實上,美國疾病管制局的全球性流感防疫計畫,或稱O計畫,
大都根據一份病史研究來擬定,這份研究出自於霍華.馬寇博士之手,他同時是小
兒科醫師與密西根大學的醫藥學史者。
┌───┬─────────────────────────────────
│第五段│
└───┘
原 文:
A cheerful man with thick-rimmed black glasses and a professor's manner,
Markel was tapped by the CDC to study what worked and what didn't during
the 1918 flu disaster. Markel and colleagues examined 43 cities and found
that so-called nonpharmaceutical interventions -- steps such as quarantines
and school closings -- were remarkably successful in tamping down the
outbreak. "They don't make the population immune, but they buy you time,
either by preventing influenza from getting into the community or slowing
down the spread," Markel told CNN.
譯 文:
有著開朗笑容,戴著黑粗框眼鏡,舉手投足具有教授風範的馬寇,被美國疾病
控制與預防中心指定研究1918年的那場全球性流感,過程中哪些防疫方法可行,哪
些則不管用。馬寇跟同事研究了43座城市,發現所謂非醫藥性的介入,一些措施像
是隔離與關閉學校,在實質上都非常成功地減緩了疫情的爆發。「這些措施並沒有
讓當地居民變得具有免疫力,但卻可以獲取時間上的優勢,避免流感進入社區或減
緩疫情的傳播。」馬寇向CNN記者如此說明。
┌───┬─────────────────────────────────
│第六段│
└───┘
原 文:
Markel describes a dramatic example in the mining town of Gunnison,
Colorado. In 1918, town leaders built a veritable barricade, closing
down the railroad station and blocking all roads into town. Four thousand
townspeople lived on stockpiled supplies and food from hunting or fishing.
For three and a half months, while influenza raged in nearly every city
in America, Gunnison saw not a single case of flu -- not until the spring,
when roads were reopened and a handful of residents fell sick.
譯 文:
馬寇舉了一個成效顯著的例子,發生在科羅拉多州一個採礦小鎮岡尼森鎮。時間
是一九一八年,小鎮的領導人架起了路障,關閉了火車站,封閉所有前往鎮內的道路。
四千位鎮民倚賴著庫存物資與漁獵來的食物維生。足足有三個半月,當流感幾乎肆虐
了美國每一座城市時,岡尼森鎮上卻連一個流感病例也沒看到,這樣的情形一直維持
到次年春天,道路重新開通,才開始有少數的居民罹病。
╔════╗
║題目結尾╠════════════════════════════════
╰════╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.194.110
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.48.229