※ 引述《En2ChContest (譯者板英譯中比賽專用)》之銘言:
公告日期:2009.05.01
公告主旨:公布二OO九年第一次英譯中翻譯比賽題目
───────────────────────────────────────
公告內容:本屆翻譯比賽題目及其他相關資訊如下:
╭════╮
║基本資料╠════════════════════════════════
╚════╝
領 域:新聞
主 題:新型 H1N1 流感
資料來源:CNN
原文字數:約五百字(含標點符號)
原文網址:http://www.cnn.com/2009/HEALTH/04/30/swine.flu.1918.lessons/
╔════╗
║注意事項╠══╣違反下列規定者,依違犯次數逐次扣除後列分數╠═══════
╚════╝
一、參賽譯文收件期間:即日起 - 2009.5.15 23:59 (-100)
二、以回應至 (M) 作者信箱 (即本 ID 的信箱) 之方式參賽,勿回應至版上。 (-100)
三、為方便評審審閱,引用方式請選 (R)epost。 (-5)
四、為方便評審參閱,請勿刪除任何原有內容!(包括段落標示) (-5)
五、請在 [題目譯文] 及 [譯文] 等項目填入譯文內容。 (-2)
六、譯文內除引用原文之部份外,應正確使用全形正體中文標點符號。 (-1)
七、請使用中華民國 (台灣) 慣用之專有名詞譯名。(-3)
╔════╗
║題目內容╠════════════════════════════════
╚════╝
原文題目:Scientists dig for lessons from past pandemics
題目譯文:豬流感來勢洶洶,科學家師從前鑑
┌───┬─────────────────────────────────
│第一段│
└───┘
原 文:
If there's a blessing in the current swine flu epidemic, it's how benign
the illness seems to be outside the central disease cluster in Mexico.
But history offers a dark warning to anyone ready to write off the 2009
H1N1 virus.
譯 文:
在豬流感橫掃全球的當前,除墨西哥高危險疫區,其他地方尚未傳出
嚴重災情,可以說是不幸中的大幸。但過去的歷史已經告訴我們,絕
不能因此而輕忽了它。
┌───┬─────────────────────────────────
│第二段│
└───┘
原 文:
In each of the four major pandemics since 1889, a spring wave of relatively
mild illness was followed by a second wave, a few months later, of a much
more virulent disease. This was true in 1889, 1957, 1968 and in the
catastrophic flu outbreak of 1918, which sickened an estimated third of
the world's population and killed, conservatively, 50 million people.
譯 文:
自1989年後的四大傳染病,初期都只是輕微春季流感,但數個月後緊
接而來的,卻是第二波更為致命的症狀。1889、1957、及1968年都曾
發生過。尤以1918年的流感爆發最為嚴重,致使全球三分之一,保守
估計約為五千萬的人染病身亡。
┌───┬─────────────────────────────────
│第三段│
└───┘
原 文:
Lone Simonson, an epidemiologist at the National Institutes of Health,
who has studied the course of prior pandemics in both the United States
and her native Denmark, says, "The good news from past pandemics,
in several experiences, is that the majority of deaths have happened not
in the first wave, but later." Based on this, Simonson suggests there may
be time to develop an effective vaccine before a second, more virulent
strain, begins to circulate.
譯 文:
曾在美國及她祖國丹麥研讀歷來傳染病的席蒙生(Lone Simonsen) —
喬治華盛頓大學的流行病學家,表示:「從過去的經驗來看,好消息是,
第一波疫情並不會出現大量的人口死亡(高致死率),而是在那之後。」
根據這點,她推估在第二波開始擴大前,或許有時間可以研發出有效
的疫苗。
┌───┬─────────────────────────────────
│第四段│
└───┘
原 文:
As swine flu -- also known as the 2009 version of the H1N1 flu strain --
spreads, Simonson and other health experts are diving into the history
books for clues about how the outbreak might unfold -- and, more
importantly, how it might be contained. In fact, the official Pandemic
Influenza Operation Plan, or O-Plan, of the U.S. Centers for Disease
Control and Prevention, is based in large part on a history lesson --
research organized by pediatrician and medical historian Dr. Howard
Markel of the University of Michigan.
譯 文:
豬流感(又稱H1N1新型流感)的爆發,席蒙生及其他健康專家正
試圖從歷史典籍中,找尋能阻止疫情擴散及抑制病情的方法。事實
上,美國疾病管制中心的流感大流行實施計畫(簡稱為流感計畫),
就是借鏡自全球流感史而制定的。研究者是小兒科醫師兼醫療史學
家的馬克爾教授(任教於密西根大學)。
┌───┬─────────────────────────────────
│第五段│
└───┘
原 文:
A cheerful man with thick-rimmed black glasses and a professor's manner,
Markel was tapped by the CDC to study what worked and what didn't during
the 1918 flu disaster. Markel and colleagues examined 43 cities and found
that so-called nonpharmaceutical interventions -- steps such as quarantines
and school closings -- were remarkably successful in tamping down the
outbreak. "They don't make the population immune, but they buy you time,
either by preventing influenza from getting into the community or slowing
down the spread," Markel told CNN.
譯 文:
帶著黑粗框眼鏡,熱情開朗又溫文儒雅的馬克爾,被疾控中心指派,針
對1918年的流感進行因應方法的搜索。他跟同事在研究了43個城鎮
後,發現了所謂的「非醫療介入」,像是病例隔離及學校停課等措施,
皆能有效控制疫情的擴張。「雖不能使人們免疫,但至少能為預防流感
滲入家園,或是減緩其蔓延多爭取些時間」 馬克爾說。
┌───┬─────────────────────────────────
│第六段│
└───┘
原 文:
Markel describes a dramatic example in the mining town of Gunnison,
Colorado. In 1918, town leaders built a veritable barricade, closing
down the railroad station and blocking all roads into town. Four thousand
townspeople lived on stockpiled supplies and food from hunting or fishing.
For three and a half months, while influenza raged in nearly every city
in America, Gunnison saw not a single case of flu -- not until the spring,
when roads were reopened and a handful of residents fell sick.
譯 文:
他舉了一個具戲劇性發展的實例,那是發生在科羅拉多甘尼生的煤礦小
鎮。1918年,當地鎮長實行閉關鎖「鎮」策略,關閉火車站並封鎖所有
通往鎮上的道路。四千位鎮民靠著儲備的物資及漁獵所捕獲的食物過
活。之後的三個半月,當流感幾乎襲捲美國各大城市時,甘尼生卻沒有
任何的病例傳出。一直要到對外交通重新開放後,少部分的居民才因此
而染病。
╔════╗
║題目結尾╠════════════════════════════════
╰════╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.194.110
--
腐女的窩http://blog.roodo.com/borntobe_otaku
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.124.250.10