1.未遵守參賽格式。
: ╔════╗
: ║題目內容╠════════════════════════════════
: ╚════╝
: 原文題目:Scientists dig for lessons from past pandemics
題目譯文:前車之鑑有助於科學家尋求解決之道
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第一段│
: └───┘
: 原 文:
: If there's a blessing in the current swine flu epidemic, it's how benign
: the illness seems to be outside the central disease cluster in Mexico.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(2)
: But history offers a dark warning to anyone ready to write off the 2009
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(3)
: H1N1 virus.
譯 文:
豬流感正在全球發燒,唯一值得慶幸的大概是除了墨西哥當地疫情比較集中之外,
其他地區的疫情相對而言較為和緩。急於應付H1N1新型流感病毒之餘,人類亦不能
輕忽歷史上幾次爆發跨地域流行性病毒所帶來的嚴正教訓。
2.誤譯。
3.誤譯。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第二段│
: └───┘
: 原 文:
: In each of the four major pandemics since 1889, a spring wave of relatively
: mild illness was followed by a second wave, a few months later, of a much
: more virulent disease. This was true in 1889, 1957, 1968 and in the
^^^^^^^^^^(4) ^^^^^^
: catastrophic flu outbreak of 1918, which sickened an estimated third of
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(5)
: the world's population and killed, conservatively, 50 million people.
譯 文:
自西元1889年迄今在全球一共發生四起重大流感,其共同特徵均為首波疫情比較和
緩,經過數月之後便緊急爆發第二波致命性的全面大流行。於1889年(俄羅斯流感
)、1957年(亞洲流感)、及1968年(香港流感)所發生的流感疫情均如前所述,
包括在1918年所爆發的全球性西班牙流感亦同。當時全世界約有三分之一人口遭受
感染,保守估計導致五千萬人死亡。
4.誤譯。
5.誤譯。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第三段│
: └───┘
: 原 文:
: Lone Simonson, an epidemiologist at the National Institutes of Health,
: who has studied the course of prior pandemics in both the United States
: and her native Denmark, says, "The good news from past pandemics,
: in several experiences, is that the majority of deaths have happened not
: in the first wave, but later." Based on this, Simonson suggests there may
^^^^^^^^^
: be time to develop an effective vaccine before a second, more virulent
^^^^(6)
: strain, begins to circulate.
譯 文:
任職於美國國家衛生署的流感專家隆.賽門森(Lone Simonson)曾多次深入研究在
美國及祖國丹麥所爆發的流感疫情演變趨勢。她表示按照以往經驗,大多數死亡病
例均發生於第二波較嚴重的大流行而非首波疫情,也就是病毒散播的初期。有鑒於
此,賽門森認為目前還來得及趕在第二波更具殺傷力的變種病毒爆發全面流行之前
,研發出有效治療新型流感的疫苗。
6.may 僅表可能,並非確認會發生的結果。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第四段│
: └───┘
: 原 文:
: As swine flu -- also known as the 2009 version of the H1N1 flu strain --
: spreads, Simonson and other health experts are diving into the history
: books for clues about how the outbreak might unfold -- and, more
^^^^
: importantly, how it might be contained. In fact, the official Pandemic
^^^^^^^^(7)
: Influenza Operation Plan, or O-Plan, of the U.S. Centers for Disease
: Control and Prevention, is based in large part on a history lesson --
: research organized by pediatrician and medical historian Dr. Howard
: Markel of the University of Michigan.
譯 文:
在豬流感這個新型流感病毒悄悄蔓延的同時,賽門森聯同幾位衛生專家正全力探究
流行性病毒的所有歷史紀錄,欲從中歸納出爆發流行的成因,甚至找出控制疫情的
方法。事實上美國疾病管制中心的跨地域流感防治措施多是參考前車之鑑而訂定─
─一份由密西根大學的霍華.馬可博士(Howard Markel)匯集而成的研究文獻。
馬可博士是一位小兒科醫師以及醫學史的專家。
7.誤譯。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第五段│
: └───┘
: 原 文:
: A cheerful man with thick-rimmed black glasses and a professor's manner,
: Markel was tapped by the CDC to study what worked and what didn't during
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: the 1918 flu disaster. Markel and colleagues examined 43 cities and found
^^^^^^^^^^^^^^^^^^(8)
: that so-called nonpharmaceutical interventions -- steps such as quarantines
: and school closings -- were remarkably successful in tamping down the
: outbreak. "They don't make the population immune, but they buy you time,
: either by preventing influenza from getting into the community or slowing
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: down the spread," Markel told CNN.
^^^^^^^^^^^^(9)
譯 文:
馬可也是一位戴著黑粗框眼鏡、樂觀開朗的教授,曾受美國疾管中心之託在1918年
研究當時的流感疫情。馬可及同僚審慎地檢察過四十三個不同城鎮的案例之後發現,
^(10)
所謂的非藥理性防治方法可以有效地抑制疫情擴散,比如隔離病患或讓學校停課等。
馬可向CNN表示「這些方法並非讓大家免疫,而是爭取時效,以免各地在短時間內
迅速遭到病毒入侵」。
8.誤譯。
9.誤譯。
10.錯字。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第六段│
: └───┘
: 原 文:
: Markel describes a dramatic example in the mining town of Gunnison,
^^^^(11)
: Colorado. In 1918, town leaders built a veritable barricade, closing
: down the railroad station and blocking all roads into town. Four thousand
: townspeople lived on stockpiled supplies and food from hunting or fishing.
: For three and a half months, while influenza raged in nearly every city
: in America, Gunnison saw not a single case of flu -- not until the spring,
: when roads were reopened and a handful of residents fell sick.
譯 文:
馬可另舉了一個著名的例子,即位於美國科羅拉多州的煤礦小鎮剛尼森(Gunnison)
。1918年該鎮的鎮長就真的用路障關閉火車站及封鎖所有通往此鎮的道路。四千位鎮
民依賴屯糧及漁獵等方式維生,撐了三個月半。在此期間流感病毒於美國大肆為虐,
而剛尼森鎮卻沒有半個人受到感染,甚至一直到春天來臨道路開放之後,只有少數幾
位居民身體不適。
11.誤譯。
: ╔════╗
: ║題目結尾╠════════════════════════════════
: ╰════╯
評分:
┌───────┬──┬──┬──────────────────────┐
│錯誤類型及扣分│次數│扣分│ 相 關 項 目 │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│重大錯誤(-5)│ 9 │ 45 │2-10 │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│中等錯誤(-3)│ 1 │ 3 │11 │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│輕微錯誤(-1)│ │ │ │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│過度解讀(-0)│ │ │ │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│小 計│ 10 │ 48 │ │
└───────┴──┴──┴──────────────────────┘
專業審結果:47 分(未遵守參賽格式 -5)
1.未遵守參賽格式。
2.誤譯。
3.誤譯。
4.誤譯。
5.誤譯。
6.may 僅表可能,並非確認會發生的結果。
7.誤譯。
8.誤譯。
9.誤譯。
10.錯字。
11.誤譯。