精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
╔════╗ ║題目內容╠════════════════════════════════ ╚════╝ 原文題目:Scientists dig for lessons from past pandemics  題目譯文:流感經驗談 科學家報你知 ┌───┬───────────────────────────────── │第一段│ └───┘  原 文: If there's a blessing in the current swine flu epidemic, it's how benign ^^^^^^^^^^ the illness seems to be outside the central disease cluster in Mexico. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(1) But history offers a dark warning to anyone ready to write off the 2009 H1N1 virus. 譯 文: 如果豬流感有帶來什麼好消息,在流感爆發中心的墨西哥以外地區,疫情緩和就是一個。 不過,就因此將H1N1新型流感蓋棺定論的人,要注意歷史發出的警訊。 1.誤譯。 ┌───┬───────────────────────────────── │第二段│ └───┘  原 文:  In each of the four major pandemics since 1889, a spring wave of relatively  mild illness was followed by a second wave, a few months later, of a much  more virulent disease. This was true in 1889, 1957, 1968 and in the  catastrophic flu outbreak of 1918, which sickened an estimated third of  the world's population and killed, conservatively, 50 million people.  譯 文: 自1889年來的4場重大流感,通常都在春季爆發,疫情較輕微,但往往幾個月後,第二波 病毒流感侵襲,疫情轉為猛烈,1889、1957、1968年也不例外。值得一提的是1918年爆發 的奪命流感,世界人口有3分之一遭感染,保守估計造成5千萬人死亡。 ┌───┬───────────────────────────────── │第三段│ └───┘  原 文:  Lone Simonson, an epidemiologist at the National Institutes of Health, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(2)  who has studied the course of prior pandemics in both the United States ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^  and her native Denmark, says, "The good news from past pandemics, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(3)  in several experiences, is that the majority of deaths have happened not ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^  in the first wave, but later." Based on this, Simonson suggests there may ^^^^^^^^^^^^^^(4) ^^^^^^^^^  be time to develop an effective vaccine before a second, more virulent ^^^^(5)  strain, begins to circulate.  譯 文: 曾在美國與家鄉丹麥修過流感史,喬治華盛頓大學流行病學家隆希蒙森表示:「從過去的 經驗中,可以得知一個好消息,第一波疫情不是造成多數人死亡的原因,反而是後面幾波 的疫情。」有鑑於此,希蒙森建議可以在第二波疫情擴散前掌握時間,製造疫苗以有效控 制疫情。 2.誤譯。 3.誤譯。 4.誤譯。 5.誤譯。 ┌───┬───────────────────────────────── │第四段│ └───┘  原 文:  As swine flu -- also known as the 2009 version of the H1N1 flu strain --  spreads, Simonson and other health experts are diving into the history  books for clues about how the outbreak might unfold -- and, more ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(6)  importantly, how it might be contained. In fact, the official Pandemic  Influenza Operation Plan, or O-Plan, of the U.S. Centers for Disease  Control and Prevention, is based in large part on a history lesson -- ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^  research organized by pediatrician and medical historian Dr. Howard ^^^^^^^^^^^^^^^^^^(7)  Markel of the University of Michigan.  譯 文: 當豬流感﹝H1N1 2009新型流感﹞疫情擴散時,希蒙森與其他衛生專家不僅從歷史中尋找 疫情爆發的可能原因,也在找尋控制疫情的方法。由小兒科醫師、密西根大學醫藥歷史學 者霍華馬寇博士主持,美國疾病管制暨預防中心的「流感大流行因應計畫」,主要以歷史 經驗為借鏡。 6.誤譯。 7.「流感大流行因應計畫」並非由霍華馬寇博士主持,提供該計畫參考資料的研究   才是由霍華馬寇博士主持。 ┌───┬───────────────────────────────── │第五段│ └───┘  原 文:  A cheerful man with thick-rimmed black glasses and a professor's manner,  Markel was tapped by the CDC to study what worked and what didn't during  the 1918 flu disaster. Markel and colleagues examined 43 cities and found ^^^(8)  that so-called nonpharmaceutical interventions -- steps such as quarantines  and school closings -- were remarkably successful in tamping down the  outbreak. "They don't make the population immune, but they buy you time, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^  either by preventing influenza from getting into the community or slowing ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^  down the spread," Markel told CNN. ^^^^^^^^^^^^(9)  譯 文: 馬寇博士帶著黑粗框眼鏡、個性開朗,一副教授的架勢,美國疾病管制暨預防中心指派他 探討1918年大流感預防政策的成敗之處。馬寇博士與他的同事在研究43個國家之後,發現 當地有隔離措施、學校停課等所謂的非藥物介入因子,在封鎖疫情上有顯著的效用。馬寇 博士向CNN表示:「這些方法並不會讓人產生免疫力,但至少讓我們有時間避免更多人接 觸流感,延緩流感擴散的時間。」 8.誤譯。 9.誤譯。 ┌───┬───────────────────────────────── │第六段│ └───┘  原 文:  Markel describes a dramatic example in the mining town of Gunnison,  Colorado. In 1918, town leaders built a veritable barricade, closing  down the railroad station and blocking all roads into town. Four thousand ^^^^^^^^^^^^(10)  townspeople lived on stockpiled supplies and food from hunting or fishing.  For three and a half months, while influenza raged in nearly every city  in America, Gunnison saw not a single case of flu -- not until the spring,  when roads were reopened and a handful of residents fell sick. ^^^^^^^^(11)  譯 文: 馬寇博士提到在科羅拉多州礦鎮甘尼生,一個奇妙的例子。1918年甘尼生鎮鎮長下令築屏 障、封鎖鐵路、阻絕可以任何通到鎮上的道路。4千名鎮民靠日常儲備的物資、捕魚、狩 獵為食過活。3個半月以來,疫情幾乎席捲美國各大城市之時,甘尼生鎮並未出現任何一 個流感病例。但當春天一到,鎮上的道路通了之後,許多鎮民都遭受感染。 10.誤譯。 11.誤譯。 ╔════╗ ║題目結尾╠════════════════════════════════ ╰════╯ 評分: ┌───────┬──┬──┬──────────────────────┐ │錯誤類型及扣分│次數│扣分│   相    關    項    目   │ ├───────┼──┼──┼──────────────────────┤ │重大錯誤(-5)│ 10 │ 50 │1-4,6-11 │ ├───────┼──┼──┼──────────────────────┤ │中等錯誤(-3)│ 1 │ 3 │5 │ ├───────┼──┼──┼──────────────────────┤ │輕微錯誤(-1)│ │ │ │ ├───────┼──┼──┼──────────────────────┤ │過度解讀(-0)│ │ │ │ ├───────┼──┼──┼──────────────────────┤ │小     計│ 11 │ 47 │ │ └───────┴──┴──┴──────────────────────┘ 專業審結果:47 分 1.誤譯。 2.誤譯。 3.誤譯。 4.誤譯。 5.誤譯。  6.誤譯。 7.「流感大流行因應計畫」並非由霍華馬寇博士主持,提供該計畫參考資料的研究 才是由霍華馬寇博士主持。  8.誤譯。 9.誤譯。 10.誤譯。 11.誤譯。