╔════╗
║題目內容╠════════════════════════════════
╚════╝
原文題目:Scientists dig for lessons from past pandemics
題目譯文:科學家從過去流行性疾病探索對策
┌───┬─────────────────────────────────
│第一段│
└───┘
原 文:
If there's a blessing in the current swine flu epidemic, it's how benign
^^^^^^^^^^^^^^^
the illness seems to be outside the central disease cluster in Mexico.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(1)
But history offers a dark warning to anyone ready to write off the 2009
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(2)
H1N1 virus.
譯 文:
(CNN報導)--如果要說一件在當前的豬流感中,還算幸運的事,就是目前的狀況,
似乎相當有利於將這疫情,從墨西哥境內的主要疫區中心解除。只是歷史對每一
個準備要就此擺脫這2009年H1N1病毒的人,提出了一個黑色警報。
1.誤譯。
2.誤譯。
┌───┬─────────────────────────────────
│第二段│
└───┘
原 文:
In each of the four major pandemics since 1889, a spring wave of relatively
^^^^^^^^^^^^^^^^^(3)
mild illness was followed by a second wave, a few months later, of a much
^^^^(4)
more virulent disease. This was true in 1889, 1957, 1968 and in the
^^^^^^
catastrophic flu outbreak of 1918, which sickened an estimated third of
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(4)
the world's population and killed, conservatively, 50 million people.
譯 文:
自1889年以來的四大流行性疾病中,每一個都是在春季引發第一波相對性溫和
的病狀,在接下來的數個月,掀起第二波病毒更為劇烈的疾病。這些都曾真實地
發生在1889, 1957, 1968及1918年爆發的流行性感冒,當時狀況相當慘烈,在該
次流感中,約有世界總人口數的1/3受到感染,保守估計約5000萬人因此喪生。
3.誤譯。
4.誤譯。
┌───┬─────────────────────────────────
│第三段│
└───┘
原 文:
Lone Simonson, an epidemiologist at the National Institutes of Health,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(5)
who has studied the course of prior pandemics in both the United States
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
and her native Denmark, says, "The good news from past pandemics,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(6)
in several experiences, is that the majority of deaths have happened not
in the first wave, but later." Based on this, Simonson suggests there may
^^^^^(7) ^^^^^^^^^
be time to develop an effective vaccine before a second, more virulent
^^^^(8)
strain, begins to circulate.
譯 文:
隆˙賽門森(Lone Simonsen)是一位流行病學家,任職於美國喬治華盛頓大學
(George Washington University),她同時在美國及她的母國--丹麥,對之前的流
行性疾病做了一系列的研究。她表示,“好消息是,從幾個過去的流行疾病,所得
到數個的經驗看來,死亡率的高峰並未發生在第一波,而在之後的疫情。”有鑑於
此,賽門森建議,應該有時間在第二波毒性更強的病種擴散之前,研發出有效的疫
苗。
5.誤譯。
6.誤譯。
7.應非建議之意思,意思上較接近「認為」。
8.may 在此表示可能,並非確定之事。
┌───┬─────────────────────────────────
│第四段│
└───┘
原 文:
As swine flu -- also known as the 2009 version of the H1N1 flu strain --
spreads, Simonson and other health experts are diving into the history
books for clues about how the outbreak might unfold -- and, more
^^^^^^^^^
importantly, how it might be contained. In fact, the official Pandemic
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(9)
Influenza Operation Plan, or O-Plan, of the U.S. Centers for Disease
Control and Prevention, is based in large part on a history lesson --
research organized by pediatrician and medical historian Dr. Howard
Markel of the University of Michigan.
譯 文:
當豬流感,也就是眾所皆知的2009年H1N1病毒傳播時,賽門森及其他衛生專
家潛心鑽研歷史書籍,尋找流感爆發的線索;更重要的是,該如何來遏制這流感。
事實上,美國疾病管制及預防中心(U.S. Centers for Control and Prevention)
的官方流行性感冒活動計劃(Pandemic Influenza Operation Plan),或稱作O計劃,
大部分是以歷史教材作為研究基礎,此研究是由密西根大學(University of Michigan)
^^^^^^^^^(10)
的小兒科醫師暨醫療史學家--何華德˙瑪凱爾(Dr. Howard Markel)所統籌規劃。
9.誤譯。
10.誤譯。
11.「流行性感冒活動計劃」本身並非研究計畫,也不是由霍華馬寇博士主持。提供
該計畫參考資料的研究才是由霍華馬寇博士主持。
┌───┬─────────────────────────────────
│第五段│
└───┘
原 文:
A cheerful man with thick-rimmed black glasses and a professor's manner,
Markel was tapped by the CDC to study what worked and what didn't during
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(12)
the 1918 flu disaster. Markel and colleagues examined 43 cities and found
that so-called nonpharmaceutical interventions -- steps such as quarantines
^^^^^^^^^(13)
and school closings -- were remarkably successful in tamping down the
outbreak. "They don't make the population immune, but they buy you time,
either by preventing influenza from getting into the community or slowing
^^^^^^(14) ^^
down the spread," Markel told CNN.
譯 文:
一位開朗的男子,帶著厚重黑框眼鏡,有著專業舉止,瑪凱爾被美國疾病防治
中心(CDC)指定為負責人,研究在1918年的流感中,哪些因素會造成感染,而不
會的又有哪些。瑪凱爾與同僚們,檢查了43個城市,並發現所謂的非藥物介入治療
--所採取的方式,如檢疫隔離、學校停課等,能夠非常成功地阻絕流感的暴發。
^(15)
瑪凱爾對CNN的記者表示,“雖然這種方法無法增加人體內的免疫力,但卻爭
取到了時間,也藉此防堵在社區中傳播或減緩傳播的速度。”
12.誤譯。
13.誤譯。
14.未適當表現因果關係。
15.錯字。
┌───┬─────────────────────────────────
│第六段│
└───┘
原 文:
Markel describes a dramatic example in the mining town of Gunnison,
Colorado. In 1918, town leaders built a veritable barricade, closing
down the railroad station and blocking all roads into town. Four thousand
townspeople lived on stockpiled supplies and food from hunting or fishing.
For three and a half months, while influenza raged in nearly every city
in America, Gunnison saw not a single case of flu -- not until the spring,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(17)
when roads were reopened and a handful of residents fell sick.
譯 文:
瑪凱爾描述著一個,在科羅拉多州甘尼森(Gunnison)一個採礦城鎮上,所發生的戲劇
性例子。1918年,鎮上的領導者建造了一個實體柵欄,關閉了鐵路車站,並且封鎖所
有通往該鎮的到路。四千多位鎮民靠著儲備物資、打獵、捕魚而生存下來。經過了
^(16)
3個半月,當流感幾乎肆虐了美國所有的城市,在甘尼森見到了不只單一病例,
但直到春天來臨,對外道路重新開放後,這個鎮上才開始有少部分居民染病。
16.錯字。
17.誤譯。
╔════╗
║題目結尾╠════════════════════════════════
╰════╯
評分:
┌───────┬──┬──┬──────────────────────┐
│錯誤類型及扣分│次數│扣分│ 相 關 項 目 │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│重大錯誤(-5)│ 14 │ 70 │1-6,9-13,15-17 │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│中等錯誤(-3)│ 2 │ 6 │8,14 │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│輕微錯誤(-1)│ 1 │ 1 │7 │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│過度解讀(-0)│ │ │ │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│小 計│ 17 │ 77 │ │
└───────┴──┴──┴──────────────────────┘
專業審結果:23 分
1.漏譯。
2.誤譯。
3.誤譯。
4.誤譯。
5.誤譯。
6.誤譯。
7.應非建議之意思,意思上較接近「認為」。
8.may 在此表示可能,並非確定之事。
9.誤譯。
10.誤譯。
11.「流行性感冒活動計劃」本身並非研究計畫,也不是由霍華馬寇博士主持。提供
該計畫參考資料的研究才是由霍華馬寇博士主持。
12.誤譯。
13.誤譯。
14.未適當表現因果關係。
15.錯字。
16.錯字。
17.誤譯。