精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
1.未遵守參賽要求。 : ╔════╗ : ║題目內容╠════════════════════════════════ : ╚════╝ : 原文題目:Scientists dig for lessons from past pandemics :  題目譯文:科學家研究全球流行病史,尋求防疫經驗 : ┌───┬───────────────────────────────── : │第一段│ : └───┘ :  原 文: : If there's a blessing in the current swine flu epidemic, it's how benign ^^^^^^^^^^^^^^^^^^(2) ^^^^^^^^^^^^^^^ : the illness seems to be outside the central disease cluster in Mexico. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(3) : But history offers a dark warning to anyone ready to write off the 2009 : H1N1 virus. : 譯 文: 受到老天爺的眷顧般,最近豬流感起源地墨西哥的疫情,似乎已有緩和的跡象。 然而,對於認為2009年H1N1新型流感就此銷聲匿跡的人,過去的經驗卻警告我 們別高興的太早。 2.誤譯。 3.誤譯。 : ┌───┬───────────────────────────────── : │第二段│ : └───┘ :  原 文: :  In each of the four major pandemics since 1889, a spring wave of relatively :  mild illness was followed by a second wave, a few months later, of a much :  more virulent disease. This was true in 1889, 1957, 1968 and in the :  catastrophic flu outbreak of 1918, which sickened an estimated third of :  the world's population and killed, conservatively, 50 million people. :  譯 文: 歷史上自1889年起,四次重大的全球流行病的過程,都是先從春季開始流行較 溫和的病毒,但幾個月後,第二波帶有更強毒性的流感才開始反撲。此種現象 ^^^^^^^(4) 於1889,1957,1968以及1918 的全球流行病亦可證實;尤其是1918年的西班牙 流感,造成約1/3的世界人口染病,並且保守估計至少導致5千萬人死亡。 4.過度解讀。 : ┌───┬───────────────────────────────── : │第三段│ : └───┘ :  原 文: :  Lone Simonson, an epidemiologist at the National Institutes of Health,   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(5) :  who has studied the course of prior pandemics in both the United States ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(6) :  and her native Denmark, says, "The good news from past pandemics, :  in several experiences, is that the majority of deaths have happened not :  in the first wave, but later." Based on this, Simonson suggests there may   ^^^^^^^^^ :  be time to develop an effective vaccine before a second, more virulent ^^^^^^^ :  strain, begins to circulate. :  譯 文: 在美國與出生地丹麥研究流行病史、喬治華盛頓大學的流行病學家西蒙森 (Lone Simonsen)說:「綜合過去眾多全球流行病的經驗,我們能慶幸的是, 大多數死於流感的人口都發生在第二波的流感病毒,而非首波流感疫情。」 因此,西蒙森建議,在第二波帶有更強毒性的病毒開始流行前,目前正是 研發預防流感疫苗的時機。 5.誤譯。 6.誤譯。 7.誤譯。 : ┌───┬───────────────────────────────── : │第四段│ : └───┘ :  原 文: :  As swine flu -- also known as the 2009 version of the H1N1 flu strain -- :  spreads, Simonson and other health experts are diving into the history :  books for clues about how the outbreak might unfold -- and, more ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(8) :  importantly, how it might be contained. In fact, the official Pandemic :  Influenza Operation Plan, or O-Plan, of the U.S. Centers for Disease :  Control and Prevention, is based in large part on a history lesson -- :  research organized by pediatrician and medical historian Dr. Howard ^^^^^^^^^^^^^^(9) :  Markel of the University of Michigan. :  譯 文: 正當「豬流感」,同時也是眾所皆知的「2009年H1N1新型流感」流行之際,西蒙森 與其他健康專家則埋首於歷史資料,搜尋任何有關流感的起源,以及更重要的是, 流感如何受到控制的線索。事實上,美國疾病管制暨預防中心(CDC)採取的「流感 大流行執行策略計畫」 (Pandemic Influenza Operation Plan)或簡稱為O-Plan, 主要是根據流行病史的經驗擬定而成。負責調查此流行病史的為一名小兒科醫師, 同時也是密西根大學醫學史的馬克爾(Howard Markel)博士。 8.誤譯。 9.誤譯。 : ┌───┬───────────────────────────────── : │第五段│ : └───┘ :  原 文: :  A cheerful man with thick-rimmed black glasses and a professor's manner, :  Markel was tapped by the CDC to study what worked and what didn't during :  the 1918 flu disaster. Markel and colleagues examined 43 cities and found :  that so-called nonpharmaceutical interventions -- steps such as quarantines   ^^^^^^^^^^^^^(10) :  and school closings -- were remarkably successful in tamping down the :  outbreak. "They don't make the population immune, but they buy you time, ^^^^^^^^^^^^^^(11) :  either by preventing influenza from getting into the community or slowing :  down the spread," Markel told CNN. :  譯 文: 戴著黑色粗框眼鏡,富有教授風範,表情愉悅的馬可爾,受到美國疾病管制暨 預防中心的委派,負責研究1918年西班牙流感期間,有哪些成功或失敗的防疫 政策。馬克爾與其他同事一起調查43個城市,並發現所謂的「非配藥性干預法」 ,採取如隔離以及關閉學校等政策,明顯地成功抑止流感爆發。馬克爾對CNN的 記者說:「這種干預法並不是讓人類免疫,而是要花一段的時間,藉由預防流 感傳入社區或是減緩流感擴散的方式。」 10.誤譯。 11.誤譯。 : ┌───┬───────────────────────────────── : │第六段│ : └───┘ :  原 文: :  Markel describes a dramatic example in the mining town of Gunnison, :  Colorado. In 1918, town leaders built a veritable barricade, closing :  down the railroad station and blocking all roads into town. Four thousand :  townspeople lived on stockpiled supplies and food from hunting or fishing. :  For three and a half months, while influenza raged in nearly every city :  in America, Gunnison saw not a single case of flu -- not until the spring, :  when roads were reopened and a handful of residents fell sick. :  譯 文: 馬克爾舉出一個位於甘尼森,科羅拉多州(Gunnison, Colorado)的採礦小鎮發生 的特殊案例。在1918年,鎮上負責人確確實實地打造了一個路障,並關閉火車站 以及封鎖所有通往小鎮的道路。四千位鎮民僅仰賴緊急儲備物資以及靠打獵捕魚 而來的食物維生。足足有三個半月,當西班牙流感肆虐於幾乎美國每一個城市時 ,甘尼森鎮一起流感的案例都沒有,直到隔年春季重新開啟道路時,才傳出少數 鎮民感染流感的案例。 : ╔════╗ : ║題目結尾╠════════════════════════════════ : ╰════╯ 評分: ┌───────┬──┬──┬──────────────────────┐ │錯誤類型及扣分│次數│扣分│   相    關    項    目   │ ├───────┼──┼──┼──────────────────────┤ │重大錯誤(-5)│ 8 │ 40 │2,3,5,6,7,8,10,11 │ ├───────┼──┼──┼──────────────────────┤ │中等錯誤(-3)│ 1 │ 3 │9 │ ├───────┼──┼──┼──────────────────────┤ │輕微錯誤(-1)│ │ │ │ ├───────┼──┼──┼──────────────────────┤ │過度解讀(-0)│ 1 │ 0 │4. │ ├───────┼──┼──┼──────────────────────┤ │小     計│ 10 │ 43 │ │ └───────┴──┴──┴──────────────────────┘ 專業審結果:52 分(格式未遵守參賽要求 -5) 1.未遵守參賽要求。 2.誤譯。 3.誤譯。  4.過度解讀。 5.誤譯。 6.誤譯。 7.誤譯。 8.誤譯。 9.誤譯。 10.誤譯。 11.誤譯。