1.未遵守參賽要求。
: ╔════╗
: ║題目內容╠════════════════════════════════
: ╚════╝
: 原文題目:Scientists dig for lessons from past pandemics
: 題目譯文:科學家研究全球流行病史,尋求防疫經驗
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第一段│
: └───┘
: 原 文:
: If there's a blessing in the current swine flu epidemic, it's how benign
^^^^^^^^^^^^^^^^^^(2) ^^^^^^^^^^^^^^^
: the illness seems to be outside the central disease cluster in Mexico.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(3)
: But history offers a dark warning to anyone ready to write off the 2009
: H1N1 virus.
: 譯 文:
受到老天爺的眷顧般,最近豬流感起源地墨西哥的疫情,似乎已有緩和的跡象。
然而,對於認為2009年H1N1新型流感就此銷聲匿跡的人,過去的經驗卻警告我
們別高興的太早。
2.誤譯。
3.誤譯。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第二段│
: └───┘
: 原 文:
: In each of the four major pandemics since 1889, a spring wave of relatively
: mild illness was followed by a second wave, a few months later, of a much
: more virulent disease. This was true in 1889, 1957, 1968 and in the
: catastrophic flu outbreak of 1918, which sickened an estimated third of
: the world's population and killed, conservatively, 50 million people.
: 譯 文:
歷史上自1889年起,四次重大的全球流行病的過程,都是先從春季開始流行較
溫和的病毒,但幾個月後,第二波帶有更強毒性的流感才開始反撲。此種現象
^^^^^^^(4)
於1889,1957,1968以及1918 的全球流行病亦可證實;尤其是1918年的西班牙
流感,造成約1/3的世界人口染病,並且保守估計至少導致5千萬人死亡。
4.過度解讀。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第三段│
: └───┘
: 原 文:
: Lone Simonson, an epidemiologist at the National Institutes of Health,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(5)
: who has studied the course of prior pandemics in both the United States
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(6)
: and her native Denmark, says, "The good news from past pandemics,
: in several experiences, is that the majority of deaths have happened not
: in the first wave, but later." Based on this, Simonson suggests there may
^^^^^^^^^
: be time to develop an effective vaccine before a second, more virulent
^^^^^^^
: strain, begins to circulate.
: 譯 文:
在美國與出生地丹麥研究流行病史、喬治華盛頓大學的流行病學家西蒙森
(Lone Simonsen)說:「綜合過去眾多全球流行病的經驗,我們能慶幸的是,
大多數死於流感的人口都發生在第二波的流感病毒,而非首波流感疫情。」
因此,西蒙森建議,在第二波帶有更強毒性的病毒開始流行前,目前正是
研發預防流感疫苗的時機。
5.誤譯。
6.誤譯。
7.誤譯。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第四段│
: └───┘
: 原 文:
: As swine flu -- also known as the 2009 version of the H1N1 flu strain --
: spreads, Simonson and other health experts are diving into the history
: books for clues about how the outbreak might unfold -- and, more
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(8)
: importantly, how it might be contained. In fact, the official Pandemic
: Influenza Operation Plan, or O-Plan, of the U.S. Centers for Disease
: Control and Prevention, is based in large part on a history lesson --
: research organized by pediatrician and medical historian Dr. Howard
^^^^^^^^^^^^^^(9)
: Markel of the University of Michigan.
: 譯 文:
正當「豬流感」,同時也是眾所皆知的「2009年H1N1新型流感」流行之際,西蒙森
與其他健康專家則埋首於歷史資料,搜尋任何有關流感的起源,以及更重要的是,
流感如何受到控制的線索。事實上,美國疾病管制暨預防中心(CDC)採取的「流感
大流行執行策略計畫」 (Pandemic Influenza Operation Plan)或簡稱為O-Plan,
主要是根據流行病史的經驗擬定而成。負責調查此流行病史的為一名小兒科醫師,
同時也是密西根大學醫學史的馬克爾(Howard Markel)博士。
8.誤譯。
9.誤譯。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第五段│
: └───┘
: 原 文:
: A cheerful man with thick-rimmed black glasses and a professor's manner,
: Markel was tapped by the CDC to study what worked and what didn't during
: the 1918 flu disaster. Markel and colleagues examined 43 cities and found
: that so-called nonpharmaceutical interventions -- steps such as quarantines
^^^^^^^^^^^^^(10)
: and school closings -- were remarkably successful in tamping down the
: outbreak. "They don't make the population immune, but they buy you time,
^^^^^^^^^^^^^^(11)
: either by preventing influenza from getting into the community or slowing
: down the spread," Markel told CNN.
: 譯 文:
戴著黑色粗框眼鏡,富有教授風範,表情愉悅的馬可爾,受到美國疾病管制暨
預防中心的委派,負責研究1918年西班牙流感期間,有哪些成功或失敗的防疫
政策。馬克爾與其他同事一起調查43個城市,並發現所謂的「非配藥性干預法」
,採取如隔離以及關閉學校等政策,明顯地成功抑止流感爆發。馬克爾對CNN的
記者說:「這種干預法並不是讓人類免疫,而是要花一段的時間,藉由預防流
感傳入社區或是減緩流感擴散的方式。」
10.誤譯。
11.誤譯。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第六段│
: └───┘
: 原 文:
: Markel describes a dramatic example in the mining town of Gunnison,
: Colorado. In 1918, town leaders built a veritable barricade, closing
: down the railroad station and blocking all roads into town. Four thousand
: townspeople lived on stockpiled supplies and food from hunting or fishing.
: For three and a half months, while influenza raged in nearly every city
: in America, Gunnison saw not a single case of flu -- not until the spring,
: when roads were reopened and a handful of residents fell sick.
: 譯 文:
馬克爾舉出一個位於甘尼森,科羅拉多州(Gunnison, Colorado)的採礦小鎮發生
的特殊案例。在1918年,鎮上負責人確確實實地打造了一個路障,並關閉火車站
以及封鎖所有通往小鎮的道路。四千位鎮民僅仰賴緊急儲備物資以及靠打獵捕魚
而來的食物維生。足足有三個半月,當西班牙流感肆虐於幾乎美國每一個城市時
,甘尼森鎮一起流感的案例都沒有,直到隔年春季重新開啟道路時,才傳出少數
鎮民感染流感的案例。
: ╔════╗
: ║題目結尾╠════════════════════════════════
: ╰════╯
評分:
┌───────┬──┬──┬──────────────────────┐
│錯誤類型及扣分│次數│扣分│ 相 關 項 目 │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│重大錯誤(-5)│ 8 │ 40 │2,3,5,6,7,8,10,11 │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│中等錯誤(-3)│ 1 │ 3 │9 │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│輕微錯誤(-1)│ │ │ │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│過度解讀(-0)│ 1 │ 0 │4. │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│小 計│ 10 │ 43 │ │
└───────┴──┴──┴──────────────────────┘
專業審結果:52 分(格式未遵守參賽要求 -5)
1.未遵守參賽要求。
2.誤譯。
3.誤譯。
4.過度解讀。
5.誤譯。
6.誤譯。
7.誤譯。
8.誤譯。
9.誤譯。
10.誤譯。
11.誤譯。