精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
1.未遵守參賽格式。(-5) : ╔════╗ : ║題目內容╠════════════════════════════════ : ╚════╝ : 原文題目:Scientists dig for lessons from past pandemics ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(2) :  題目譯文:過去全球性感染病使科學家們又上了一課 2.誤譯。 : ┌───┬───────────────────────────────── : │第一段│ : └───┘ :  原 文: : If there's a blessing in the current swine flu epidemic, it's how benign : the illness seems to be outside the central disease cluster in Mexico. : But history offers a dark warning to anyone ready to write off the 2009 : H1N1 virus. : 譯 文: 要說最近一次所爆發的豬流感,至多至少是發生在主病源體所在地以外的莫西科城。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(3) 可說是不幸中的萬幸,但,似乎歷史給于每一地球村的人一項黑色驚訊,為2009 H1N1 ^(4) ^(5) ^^^^^^^^^^^ 病毒作好一切的準備是作好防預工事。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(6) 3.誤譯。 4.予。 5.警。 6.誤譯。 : ┌───┬───────────────────────────────── : │第二段│ : └───┘ :  原 文: :  In each of the four major pandemics since 1889, a spring wave of relatively ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(7) :  mild illness was followed by a second wave, a few months later, of a much :  more virulent disease. This was true in 1889, 1957, 1968 and in the ^^^^^^^^^^^^^(8) :  catastrophic flu outbreak of 1918, which sickened an estimated third of ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ :  the world's population and killed, conservatively, 50 million people. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(9) :  譯 文: 從1889年一次的,四宗豬流感中,每宗都始於輕微首波,次波隨之即來於,接下來的 幾個月裡,且比上次更為惡勵。確有1889,1957,1968 和 1918 Catastrophic流感  ^(10) 爆發一事,其病情之嚴勵性,估計造成,當時世界人口的三份之一命送其病害中,保 ^^(11) 守估計約為五千萬人口。 7.誤譯。 8.誤譯。 9.誤譯。 10.非台灣用語。 11.非台灣用語。 : ┌───┬───────────────────────────────── : │第三段│ : └───┘ :  原 文: :  Lone Simonson, an epidemiologist at the National Institutes of Health, :  who has studied the course of prior pandemics in both the United States :  and her native Denmark, says, "The good news from past pandemics, :  in several experiences, is that the majority of deaths have happened not :  in the first wave, but later." Based on this, Simonson suggests there may :  be time to develop an effective vaccine before a second, more virulent :  strain, begins to circulate. :  譯 文: Lone Simonson 一位國家保健局,智力研究於,流行性病的學者,就他個人就,一直 ^(12) ^(13) ^^^^^^^^^^^^(14) 以來,研究美國豬流感起因與,病源地丹麥,多次經驗中認為,多數造成至死原因, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(15) ^^^^^^^^^^^^^(16) 並非首波所至,而是,次波所造成。Simonson建議中,提側,再第二輪未形成惡性害 ^(17) 病以先,將是最應傾力來研制預苗的最佳時機。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(18) 12.錯字。 13.標點符號使用不當。 14.誤譯。 15.誤譯。 16.誤譯。 17.不明用語。 18.誤譯。 : ┌───┬───────────────────────────────── : │第四段│ : └───┘ :  原 文: :  As swine flu -- also known as the 2009 version of the H1N1 flu strain -- :  spreads, Simonson and other health experts are diving into the history :  books for clues about how the outbreak might unfold -- and, more :  importantly, how it might be contained. In fact, the official Pandemic :  Influenza Operation Plan, or O-Plan, of the U.S. Centers for Disease :  Control and Prevention, is based in large part on a history lesson -- :  research organized by pediatrician and medical historian Dr. Howard :  Markel of the University of Michigan. :  譯 文: 豬流感又名,H1N1流感,Simonson與幾位健康領域的,專家們,對其就一般所意識到  ^(19) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 或所認識到之豬流感知識以外更重要之,如何置載或生存於帶源體中進入更深了解, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(20) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(21) 以試圖一探究境,來揭露病發原因。事實上,官方的流行性抗感計劃或,O-計劃美國 ^^^^^^^^^^^(22) 病毒控制和預防中心,基於多年的歷史教訓中,吸取經驗由一位小兒科醫師,兼密西 根大學,醫學史,醫師Howard Markel研究彙整出來。 19.誤譯。 20.誤譯。 21.誤譯。 22.誤譯。  錯誤過多,以下無批閱必要。 : ┌───┬───────────────────────────────── : │第五段│ : └───┘ :  原 文: :  A cheerful man with thick-rimmed black glasses and a professor's manner, :  Markel was tapped by the CDC to study what worked and what didn't during :  the 1918 flu disaster. Markel and colleagues examined 43 cities and found :  that so-called nonpharmaceutical interventions -- steps such as quarantines :  and school closings -- were remarkably successful in tamping down the :  outbreak. "They don't make the population immune, but they buy you time, :  either by preventing influenza from getting into the community or slowing :  down the spread," Markel told CNN. :  譯 文: 一位具很仁慈,黑色厚底眼鏡,具有教授本質特性,這麼一位的他,授權於美國國家 疾病控制中心的諉託下,研究其爆發原由和期間又有什麼不同於1978年之流感災害等 多項議題就43位國人,計對性蒐集,檢測後發現,此病非藥劑所能阻止,必需透過, 以下步驟方能,控制感染,爆發,比如隔離病源,關閉學校,等方法。此舉並未使大 眾被豁免於感染中,但至少可使研制人員或待診人,都可有更多一些時間,來研發預 苗或接受診治,或預防傳染數度下滑,就以上Markel對CNN作出了說明。  ※未批閱。 : ┌───┬───────────────────────────────── : │第六段│ : └───┘ :  原 文: :  Markel describes a dramatic example in the mining town of Gunnison, :  Colorado. In 1918, town leaders built a veritable barricade, closing :  down the railroad station and blocking all roads into town. Four thousand :  townspeople lived on stockpiled supplies and food from hunting or fishing. :  For three and a half months, while influenza raged in nearly every city :  in America, Gunnison saw not a single case of flu -- not until the spring, :  when roads were reopened and a handful of residents fell sick. :  譯 文: Markel用很顯著的踩礦Gunnison小鎮案例,作了以下敘述:「1918年科羅拉多州小鎮 鎮長臨時建立起防禦工事建築,關閉所有火車站和所有進入小鎮的通道,四千多位鎮 上居民,一時間生活全靠補獵打魚,來維持,一直到三個月多後,就全美各地都受流 感所浸之時小Gunnison小鎮卻未有一宗案例爆發,不到春天來到以先,小鎮從新打通 所有交通後,只有少數的家庭有陷入小小的生病。」  ※未批閱。 : ╔════╗ : ║題目結尾╠════════════════════════════════ : ╰════╯ 評分: ┌───────┬──┬──┬──────────────────────┐ │錯誤類型及扣分│次數│扣分│   相    關    項    目   │ ├───────┼──┼──┼──────────────────────┤ │重大錯誤(-5)│ 20 │100 │2-12,14-22 │ ├───────┼──┼──┼──────────────────────┤ │中等錯誤(-3)│ 1 │ 3 │13 │ ├───────┼──┼──┼──────────────────────┤ │輕微錯誤(-1)│ │ │ │ ├───────┼──┼──┼──────────────────────┤ │過度解讀(-0)│ │ │ │ ├───────┼──┼──┼──────────────────────┤ │小     計│ 21 │103 │ │ └───────┴──┴──┴──────────────────────┘ 專業審結果:-8 分。(格式未遵守參賽要求 -5) 1.未遵守參賽格式。(-5) 2.誤譯。 3.誤譯。 4.予。 5.警。 6.誤譯。 7.誤譯。 8.誤譯。 9.誤譯。 10.非台灣用語。 11.非台灣用語。 12.錯字。 13.標點符號使用不當。 14.誤譯。 15.誤譯。 16.誤譯。 17.不明用語。 18.誤譯。 19.誤譯。 20.誤譯。 21.誤譯。 22.誤譯。