1.未遵守參賽格式。(-5)
: ╔════╗
: ║題目內容╠════════════════════════════════
: ╚════╝
: 原文題目:Scientists dig for lessons from past pandemics
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(2)
: 題目譯文:過去全球性感染病使科學家們又上了一課
2.誤譯。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第一段│
: └───┘
: 原 文:
: If there's a blessing in the current swine flu epidemic, it's how benign
: the illness seems to be outside the central disease cluster in Mexico.
: But history offers a dark warning to anyone ready to write off the 2009
: H1N1 virus.
: 譯 文:
要說最近一次所爆發的豬流感,至多至少是發生在主病源體所在地以外的莫西科城。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(3)
可說是不幸中的萬幸,但,似乎歷史給于每一地球村的人一項黑色驚訊,為2009 H1N1
^(4) ^(5) ^^^^^^^^^^^
病毒作好一切的準備是作好防預工事。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(6)
3.誤譯。
4.予。
5.警。
6.誤譯。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第二段│
: └───┘
: 原 文:
: In each of the four major pandemics since 1889, a spring wave of relatively
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(7)
: mild illness was followed by a second wave, a few months later, of a much
: more virulent disease. This was true in 1889, 1957, 1968 and in the
^^^^^^^^^^^^^(8)
: catastrophic flu outbreak of 1918, which sickened an estimated third of
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: the world's population and killed, conservatively, 50 million people.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(9)
: 譯 文:
從1889年一次的,四宗豬流感中,每宗都始於輕微首波,次波隨之即來於,接下來的
幾個月裡,且比上次更為惡勵。確有1889,1957,1968 和 1918 Catastrophic流感
^(10)
爆發一事,其病情之嚴勵性,估計造成,當時世界人口的三份之一命送其病害中,保
^^(11)
守估計約為五千萬人口。
7.誤譯。
8.誤譯。
9.誤譯。
10.非台灣用語。
11.非台灣用語。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第三段│
: └───┘
: 原 文:
: Lone Simonson, an epidemiologist at the National Institutes of Health,
: who has studied the course of prior pandemics in both the United States
: and her native Denmark, says, "The good news from past pandemics,
: in several experiences, is that the majority of deaths have happened not
: in the first wave, but later." Based on this, Simonson suggests there may
: be time to develop an effective vaccine before a second, more virulent
: strain, begins to circulate.
: 譯 文:
Lone Simonson 一位國家保健局,智力研究於,流行性病的學者,就他個人就,一直
^(12) ^(13) ^^^^^^^^^^^^(14)
以來,研究美國豬流感起因與,病源地丹麥,多次經驗中認為,多數造成至死原因,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(15) ^^^^^^^^^^^^^(16)
並非首波所至,而是,次波所造成。Simonson建議中,提側,再第二輪未形成惡性害
^(17)
病以先,將是最應傾力來研制預苗的最佳時機。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(18)
12.錯字。
13.標點符號使用不當。
14.誤譯。
15.誤譯。
16.誤譯。
17.不明用語。
18.誤譯。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第四段│
: └───┘
: 原 文:
: As swine flu -- also known as the 2009 version of the H1N1 flu strain --
: spreads, Simonson and other health experts are diving into the history
: books for clues about how the outbreak might unfold -- and, more
: importantly, how it might be contained. In fact, the official Pandemic
: Influenza Operation Plan, or O-Plan, of the U.S. Centers for Disease
: Control and Prevention, is based in large part on a history lesson --
: research organized by pediatrician and medical historian Dr. Howard
: Markel of the University of Michigan.
: 譯 文:
豬流感又名,H1N1流感,Simonson與幾位健康領域的,專家們,對其就一般所意識到
^(19) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
或所認識到之豬流感知識以外更重要之,如何置載或生存於帶源體中進入更深了解,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(20) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^(21)
以試圖一探究境,來揭露病發原因。事實上,官方的流行性抗感計劃或,O-計劃美國
^^^^^^^^^^^(22)
病毒控制和預防中心,基於多年的歷史教訓中,吸取經驗由一位小兒科醫師,兼密西
根大學,醫學史,醫師Howard Markel研究彙整出來。
19.誤譯。
20.誤譯。
21.誤譯。
22.誤譯。
錯誤過多,以下無批閱必要。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第五段│
: └───┘
: 原 文:
: A cheerful man with thick-rimmed black glasses and a professor's manner,
: Markel was tapped by the CDC to study what worked and what didn't during
: the 1918 flu disaster. Markel and colleagues examined 43 cities and found
: that so-called nonpharmaceutical interventions -- steps such as quarantines
: and school closings -- were remarkably successful in tamping down the
: outbreak. "They don't make the population immune, but they buy you time,
: either by preventing influenza from getting into the community or slowing
: down the spread," Markel told CNN.
: 譯 文:
一位具很仁慈,黑色厚底眼鏡,具有教授本質特性,這麼一位的他,授權於美國國家
疾病控制中心的諉託下,研究其爆發原由和期間又有什麼不同於1978年之流感災害等
多項議題就43位國人,計對性蒐集,檢測後發現,此病非藥劑所能阻止,必需透過,
以下步驟方能,控制感染,爆發,比如隔離病源,關閉學校,等方法。此舉並未使大
眾被豁免於感染中,但至少可使研制人員或待診人,都可有更多一些時間,來研發預
苗或接受診治,或預防傳染數度下滑,就以上Markel對CNN作出了說明。
※未批閱。
: ┌───┬─────────────────────────────────
: │第六段│
: └───┘
: 原 文:
: Markel describes a dramatic example in the mining town of Gunnison,
: Colorado. In 1918, town leaders built a veritable barricade, closing
: down the railroad station and blocking all roads into town. Four thousand
: townspeople lived on stockpiled supplies and food from hunting or fishing.
: For three and a half months, while influenza raged in nearly every city
: in America, Gunnison saw not a single case of flu -- not until the spring,
: when roads were reopened and a handful of residents fell sick.
: 譯 文:
Markel用很顯著的踩礦Gunnison小鎮案例,作了以下敘述:「1918年科羅拉多州小鎮
鎮長臨時建立起防禦工事建築,關閉所有火車站和所有進入小鎮的通道,四千多位鎮
上居民,一時間生活全靠補獵打魚,來維持,一直到三個月多後,就全美各地都受流
感所浸之時小Gunnison小鎮卻未有一宗案例爆發,不到春天來到以先,小鎮從新打通
所有交通後,只有少數的家庭有陷入小小的生病。」
※未批閱。
: ╔════╗
: ║題目結尾╠════════════════════════════════
: ╰════╯
評分:
┌───────┬──┬──┬──────────────────────┐
│錯誤類型及扣分│次數│扣分│ 相 關 項 目 │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│重大錯誤(-5)│ 20 │100 │2-12,14-22 │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│中等錯誤(-3)│ 1 │ 3 │13 │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│輕微錯誤(-1)│ │ │ │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│過度解讀(-0)│ │ │ │
├───────┼──┼──┼──────────────────────┤
│小 計│ 21 │103 │ │
└───────┴──┴──┴──────────────────────┘
專業審結果:-8 分。(格式未遵守參賽要求 -5)
1.未遵守參賽格式。(-5)
2.誤譯。
3.誤譯。
4.予。
5.警。
6.誤譯。
7.誤譯。
8.誤譯。
9.誤譯。
10.非台灣用語。
11.非台灣用語。
12.錯字。
13.標點符號使用不當。
14.誤譯。
15.誤譯。
16.誤譯。
17.不明用語。
18.誤譯。
19.誤譯。
20.誤譯。
21.誤譯。
22.誤譯。