作者egghead (egghead)
看板translator
標題[轉錄][活動] 第七屆師大人文季 翻譯研究所系列講座
時間Wed Oct 31 08:46:21 2007
※ [本文轉錄自 interpreter 看板]
作者: opos (opos) 看板: interpreter
標題: [活動] 第七屆師大人文季 翻譯研究所系列講座
時間: Tue Oct 30 22:49:49 2007
(ㄧ)系列講座活動
時間:11月2日(週五) 上午10~12時
地點:翻譯所505 教室
講者:Dr. Valerie Henitiuk / Associate Director, British Centre for
Literary Translation / Lecturer in Literary Translation/ School of
Literature and Creative Writing University of East Anglia
題目:'The Absent or Impossible Translation: Virginia Woolf and the Tale
of Genji'
時間:11月2日(週五) 下午2~4時
地點:翻譯所505 教室
講者:Dr. Valerie Henitiuk
座談會:A Few Thoughts on Translation and Reception
History: The Pillow Book of Sei Shonagon as A Case Study.
時間:11月7日(週三) 下午2~4時
地點:翻譯所505 教室
講者:Prof. Andrea Lingerfelter(英譯霸王別姬劇本)
題目:待確認
時間:12月25日(週二) 下午3~5時
地點:翻譯所505 教室
講者:劉宓慶教授
題目:原創性的理論研究在中國的困境
(二)國際學術研討會
時間:12月3~5日(週一至週三) 上午9時~18時
地點:博愛樓5樓504演講廳
大會主題:國際青年學術研討會「翻譯:東亞與西方」
合辦單位:中研院文哲所/香港中大翻譯中心/交大社文所/師大翻譯所
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.54.18
--
O'Holy Night, the stars are brightly shining, it is the night of the dear
savior's birth. Long lay the world in sin and error pining, til' he appeared
did the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices,
for yonder breaks a new and glorious mourn.
Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine,
it is the day, the savior is born. O'night, o'holy night, the night divine.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.58.224
→ egghead:抱歉誤砍了 10/31 08:51
推 opos:嚇我一跳,原來如此。辛苦了,never mind. 10/31 20:38