精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
hoyi:呃,TheRock的文字達意也通順很多吧?可以請教原po之前的譯文 12/20 02:48
hoyi:哪裡有錯嗎? 12/20 02:49
cccddd:但是你不覺得意思並不一樣嗎?我回原文把文法分解給你看 12/22 13:38
不好意思,我覺得文法應該不是我最大的問題所在:p 因為在看了文法分解之後, 我還是不覺得cccddd兄的譯法1.比較正確 且 2.符合中文的行文語氣。 提出我的疑問,再次就教於作者(們)及板上諸位。 原句: An annual savings of perhaps a few hundred thousand dollars achieved through increasing utilization from 70% to 90% may led[sic] to very long delays for dozens of development engineers waiting for critical feedback from their tests. 主詞(白色部分)意為 「藉由將使用率從70%提升到90%,一年能省下或許幾十萬元」 動詞(黃色部分)意為 「可能導致/可能造成」 受詞(綠色部分)意為 「很長的時間延遲」 副詞片語(藍色部分)意為 「對於數十位等待重要測試結果的開發工程師來說」。 (上述的「意為……」,為求和原文盡量貼近,所以先不管中文結構;下同。) 如果把這幾個要素再組合回去: 「藉由將使用率從70%提升到90%,一年能省下或許幾十萬元,  但可能對數十位等待重要測試結果的開發工程師,造成很長的時間延遲。」 ……這個句子很顯然不是中文XD 修整一下,符合中文行氣的句子應該是類似 「將使用率從70%提升到90%,一年可能省下幾十萬元,  但數十位開發工程師可能要拖很久才等得到重要的測試結果。」 前提是把 「造成很長的時間延遲」理解為「延遲了工程師取得結果的時間」; 我個人覺得這是合理的判斷,當然也不見得一定對啦^^; 還是要參照前後文。 照這樣說來,TheRock兄的譯文: 「透過將使用率從 70% 提升至 90%,一年也許可以省下數十萬元的成本, 但數十位開發工程師可能得等很長一段時間才能得到重要的測試結果。」 並沒有漏掉或誤解任何一個原文當中的元素啊。 而cccddd兄的譯文: 「一個透過由70%增加到90%的遞增使用而達成的幾萬美元的年度節省 可能會對好幾打的、正在等待來自他們測試結果的回報的研發工程 造成非常長的時間耽擱」 雖然按照原文的順序逐字譯來,亦沒有漏掉或誤解原文中的任何元素, 但是行文語氣就不怎麼符合我們慣見的中文: 像是主詞「年度節省」很明顯是遷就英文annual savings的名詞詞性, 但是中文裡似乎極少出現類似的用法…… 我覺得這和文法結構無關,翻譯應該也不是直接把原文照架子端上來就好; 否則Dr.Eye大可以取代譯者,不是嗎? 以上是我的小小心得,如果有理解錯誤或者失禮之處,還請大家用力鞭^^; -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.169.83
egghead:兄臺見解極是 12/22 18:17
nuanua:辛苦你了… 12/22 18:21