精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
看到原po的文章,我真的很想哭。 今年三月,我在系板上接到一個case:會計教科書的外包編輯。 當初接下這個案子的時候,編輯跟我談定的工作內容是校稿和潤飾; 基於我自己主修會計、又念慣了原文書的經驗,這工作理應駕輕就熟。 事實證明我把一切都想得太簡單了。 出版社的作法,是把原文書發出去給某校的教授譯。 根據我自己的經驗,教授不太可能親力親為;多半是把書分章拆開、丟給學生。 有趣的是,不知道是教授自己太高估學生的實力,或者學生太不敬業, 譯稿的別說專業部分正確率低得離譜,連常識都極端匱乏; 校半章就可以寫掉一整支紅筆,簡直是一句一句重譯。 舉例來說: - (常識)New York Times Company... 譯「紐約時代公司」 - (常識)GM (General Motors)... 譯「奇異摩拖」 - (常識)municipal sewers 譯「市府和下水道」 - (專業)the company realized the benifits...譯「公司了解到利益」 - (專業)notional amount of the securities...譯「安全的國際金額」 - (專業)Internal Revenue Code 譯「內部收入規定」 凡此種種,不勝枚舉。 又因中途換過編輯、版型、,整本書的流程一直在兵荒馬亂 傻瓜來了:我沒簽約。 沒有白紙黑字的契約保障,我甚至連中途quit的勇氣都沒有; 跟編輯抱怨也沒用,她也是領人薪水做事,只能跟我說「啊,怎麼會這樣」。 這篇其實和翻譯沒有太大相關, 只是,我想用自己的經驗提醒大家: 潤稿這種事不好做,尤其是譯者程度差又不敬業的話,真的可以潤到吐血。 酬勞呢?呵呵,以我改稿改得這樣飛天墜地、眼冒金星,一小時只能做一頁, 精力、時間和專業鍛鍊的價值是:賣斷,做完三校,兩萬元上下。 如果不是因為想藉這分工作接觸一點編輯實務、 如果不是因為害怕這本書出出去、荼毒無數跟我一樣曾為會計所苦的學生的話, 我實在很想請編輯另請高明。 接這種工作請務必三思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.173.171
FlyinDeath:學生會因為度爛不想幫老師賺錢當免費勞工 所以擺爛 12/06 18:37