作者junko404 (曾經滄海難為水)
看板Translation
標題[日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 1》
時間Tue Oct 5 23:23:54 2010
之前日中筆譯都是翻一些手冊、簡介、說明書之類比較不需要文學技巧的文章,
發現自己在文學方面很不行,
所以決定每天(希望@@)練習翻一小段文章,放上來讓大家批評指教^^"
這篇文章來自NHK空中教學的高中現代文
「木の自由」を考えながら 内山 節
「樹的自由」隨想 內山 節
大きく育った大木を見ていると、
私は動くことのできない生き物の生き方とは何だろうかと、
考えることがある。私たちは、
自分自身が移動できることを前提にして自由を考えている。
ところが木は、種がそこで芽を出してしまえば、
生涯そこから移動することはできない。
それを不自由だといってしまったらm木の「人生」は成り立たないのである。
每當我看著參天巨木,總會想,這些不能移動的生物,對生活的態度是什麼?
以我們人類來說,討論自由的前提是自己能夠隨意移動,但是對樹木來說,
種子在哪裡落地就在哪裡生根,一輩子再也無法離開。
若是將不能移動定義為不自由,樹的「人生」不就無法成立嗎。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.196.75
→ amorch:婚前是動物,婚後是植物,有小孩則變礦物……這就是人蔘 10/05 23:29
推 johanna:日文系列一定要用力推!(隨想二字好棒,借我抄一下 XD) 10/05 23:38
推 lifegetter:十年樹木百年樹人?(原來樹是這個意思) 10/05 23:45
→ kannazuki:「隨想」翻得好棒!! 10/06 06:34
推 Xkang:日文文章多起來了XD 10/06 09:34