精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
かつての日本語では、自由は、勝手気まま、 自在であることという意味で用いられていた。 それが外来語の自由が入ってきてからは、 責任のある行動をしようとするときの障害を除去すること、 という意味に変わった。こうした人間社会の制度的束縛を取り払うことが、 自由の中心的課題になった。 「自由」在日語中,原本是當作恣意、自在來使用, 而後受到西方語彙「自由」的影響,其意義轉變為「排除行使義務時的障礙」, 這麼一來解除人類社會制度上的束縛,就成為探討自由意義的根本問題。 *** 責任のある行動をしようとするときの障害を除去すること 這句好難懂 用英英字典查了freedom: a right to act in the way you think you should 所以我把「責任のある行動」理解成「義務(you think you should)」 翻成「權利」似乎比較好理解,但是「義務」才有責任的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.190.123
johanna:(句法的部分跟junko的差別不大,就不多提了...) 10/11 00:43
johanna:我會把自由的原意寫成「我行我素、隨心所欲」,也就是什麼 10/11 00:43
johanna:都不考慮的不負責態度。經過西方思想的影響,自由後來多了 10/11 00:43
johanna:「負責」這個前提。(舉例而言,從前可以把犯罪說成自由, 10/11 00:43
johanna:但今日則否。)為了強調兩者對比,我會寫成「在自我負責的 10/11 00:44
johanna:前提之下消除阻礙」。 10/11 00:44
weeee333:外來語 的 自由 所謂的外來,是西方嗎?那應該是 10/11 13:30
weeee333:freedom 或 liberty 吧?我覺得翻西方摻的譯者個人解讀 10/11 13:31
weeee333:略為過多,直翻「外來的」感覺比較不會有誤會的可能性。 10/11 13:31
junko404:因後文有關於自由和責任的相關的描述 10/11 14:20
junko404:這應該是西方思想下的產物,所以才翻成西方 10/11 14:22
junko404:而日語的外來語也大都指西方語言 10/11 14:33
junko404:中文「外來的」較沒這種感覺,我的覺翻成西方意思較明確 10/11 14:36