推 johanna:(句法的部分跟junko的差別不大,就不多提了...) 10/11 00:43
→ johanna:我會把自由的原意寫成「我行我素、隨心所欲」,也就是什麼 10/11 00:43
→ johanna:都不考慮的不負責態度。經過西方思想的影響,自由後來多了 10/11 00:43
→ johanna:「負責」這個前提。(舉例而言,從前可以把犯罪說成自由, 10/11 00:43
→ johanna:但今日則否。)為了強調兩者對比,我會寫成「在自我負責的 10/11 00:44
→ johanna:前提之下消除阻礙」。 10/11 00:44
推 weeee333:外來語 的 自由 所謂的外來,是西方嗎?那應該是 10/11 13:30
→ weeee333:freedom 或 liberty 吧?我覺得翻西方摻的譯者個人解讀 10/11 13:31
→ weeee333:略為過多,直翻「外來的」感覺比較不會有誤會的可能性。 10/11 13:31
→ junko404:因後文有關於自由和責任的相關的描述 10/11 14:20
→ junko404:這應該是西方思想下的產物,所以才翻成西方 10/11 14:22
→ junko404:而日語的外來語也大都指西方語言 10/11 14:33
→ junko404:中文「外來的」較沒這種感覺,我的覺翻成西方意思較明確 10/11 14:36