精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
────────────────────────────────────── [涉及語言]:日->中 [議題主旨]:原文中用片假名拼音的英語,該翻譯成英文或中文拼音? [原文背景]:英語母語的女老師,和完全不懂英語的日本人之對話。 ────────────────────────────────────── [原  文]:「ハロォ~?」赤毛の美人が、英語でお出迎えしてくれる。       「アイム、カレン、クラーク、ナイスチュミーチュ」       「そうか、私は山田太郎だ」(←已改成假名)       「ノーノー、イングリッシユ、プリーズ」       「私の年齡なんて聞いてどうする」       「ノー、プリーズ、イングリッシユ」       「昨日の夕食は、ブリと大根の煮物と茶碗蒸しと豆腐の味噌汁だ」       「ホワッツ?」       「うまい茶碗蒸しの作り方か? 仕方がない、山田家祕傳の味       なのだが、そこまで言うなら、特別に講義してやろう」 [問者譯文](譯文一:翻譯成英語的情況)       「Hello~?」一位紅髮美女說著英語迎上前來。       「I’m Karen Clark. Nice to meet you.」       「是喔,我是山田太郎。」       「No, no. English, please.」       「問我的年齡要幹嘛?」       「No, please. English.」       「昨天的晚餐啊,是青花魚煮蘿蔔、茶碗蒸,還有豆腐味噌湯。」       「What?」       「美味茶碗蒸的做法嗎?真是拿妳沒辦法,雖然這是山田家祕傳的味道,       既然妳這麼想知道,我就特別教妳吧。」       (譯文二:用中文拼音的情況)       「哈囉~?」一位紅髮美女說著英語迎上前來。       「唉姆卡倫克拉克,耐斯吐密啾。」       「是喔,我是山田太郎。」       「糯,糯。英格利虛,普立斯。」       「問我的年齡要幹嘛?」       「糯。普立斯,英格利虛。」       「昨天的晚餐啊,是青花魚煮蘿蔔、茶碗蒸,還有豆腐味噌湯。」       「華特?」       「美味茶碗蒸的做法嗎?真是拿妳沒辦法,雖然這是山田家祕傳的味道,       既然妳這麼想知道,我就特別教妳吧。」 [討論議題]:譯文一比較好懂,譯文二比較好笑。實在難以取捨.... ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.238.245
skyviviema:2會造成讀者閱讀上困難,所以我覺得1比較好 06/03 14:11
skyviviema:至於好笑的話 1已經可以充分傳達語言不通這點了 06/03 14:13
licell:贊成樓上,中文是表意文字,太多無意義的字連在一起會有 06/03 15:03
licell:閱讀障礙,除非它是一個很短的惡搞文,不然還是覺得1較好 06/03 15:05
raylauxes:我個人比較傾向一 不過 一來有的編輯會傾向中文小說裡 06/03 17:20
raylauxes:儘量不要出現外文(尤其是英文) 二來 如果書的內容是 06/03 17:21
raylauxes:排版排成直式的 有英文句子閱讀上會比較困難 06/03 17:22
johanna:其實原文對日文讀者來說已經很障礙了 orz 06/04 00:38
johanna:沒人覺得既然作者惡整譯者,譯者就該跟著惡整讀者嗎.... 06/04 00:38
skyviviema:其實是因為日文本身就還滿常用片假名寫外語的 06/04 00:54
skyviviema:可能是為了方便日本讀者 應該不是故意要惡搞的 06/04 00:57
skyviviema:因為對日本人而言 片假名畢竟比原文親切 06/04 00:58
licell:這幾句還好吧,都算是還挺平易近人(?)的英文 06/04 06:47
zerd:只有我覺得女老師的話直接翻成中文也無妨嗎?XD 06/04 14:25
zerd:一方面是前面已經提到她說的是英文, 06/04 14:26
zerd:另外,反正兩人本來就是在雞同鴨講,翻出來還是鴨同雞講啊XD 06/04 14:27
zerd:以中文想表現出不同語言/方言時,除了靠字體和特殊助詞外, 06/04 14:29
zerd:還有什麼其他好辦法嗎? 06/04 14:30
johanna:我做了讀者意見調查 初步結果顯示火星文還是很惹人厭 orz 06/05 00:49
johanna:有人想看的話我再把討論轉來板上吧... 06/05 00:50
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: skyviviema (天澤) 看板: translator 標題: Re: [論譯] 日->中_片假名拼音的外語 時間: Wed Jun 4 15:58:14 2008 直接回文好了 首先要考慮到在日本,把外語拼成片假名是非常普遍的事 (很多英文歌名也刻意用片假名,為了就是讓大眾好唸,容易記下歌名) 也就是說,一般日本讀者看到原文不會產生解讀障礙 因此能立刻體會到兩人在雞同鴨講 問題是同樣的情況用在中文的話 中文一般沒有把外語直接取音寫成中文的習慣 所以2在閱讀上就會產生障礙而造成"隔閡感" 閱讀者看到已經被標成中文的英文部份 一定還得想一下才會知道英文在說什麼 這麼一來,中文讀者就沒有辦法在閱讀的第一時間內感受到"雞同鴨講" 反而在感受到笑點以前,可能就已經被解讀那些亂七八糟的中文弄得很惱火 但是原文應該沒有故意讓讀者感到困擾的用意 所以採用2的話反倒大大降低了原文想表達的意境 以上個人淺見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.11.138
johanna:其實我也沒有勇氣交出譯文二 orz 只是突然想到這種譯法... 06/04 22:38
johanna:其實我也有點想去書板和輕小說板調查一下讀者意見 ^^" 06/04 22:42
johanna:(我幹嘛寫這麼多次"其實" orz) 06/04 22:43
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: safezone (sphinx) 看板: translator 標題: Re: [論譯] 日->中_片假名拼音的外語 時間: Thu Jun 5 02:14:23 2008 ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: 一點個人淺見,現在在日本就學中,時間還不算太長如果有錯請見諒 一般來說使用的片假名的時候有可能是 (1)講話的人使用的是片假名,也就是發音是片假名的音 (2)講話的人使用的是外國語,發音也是外文發音 可能的理由可以有很多,例如前者可能是為了表現話者外文不道地/不標準 後者可能是為了讓讀者知道話者使用的是外文 =>後面這個理由聽起來也許很怪,不過日本人的習慣就是很少在文中直接使用英文文字 (除了固定用語,廣告標題..等等簡短,刻意強調,或被廣為認知的英文之外) 因為上面的理由,我覺得你要考慮用哪個翻譯方法的時候得先考慮原文是1或是2的情形 而在下面原文的第一句有"英語でお出迎え",我猜測她使用的是英文 所以譯法1應該是很"無難"的翻譯法 當然這個翻譯法跟原文帶給讀者的感覺勢必有一定的差距存在 不過這個差距會比翻譯法2的差距小了不少(個人感覺...囧) 題外話,我覺得更令人不知道怎麼翻才好的也許是情況二 也就是話者本身所使用的就是破破的片假名外文 一來不能直翻英文,二來照著翻譯法2去翻,又會帶給讀者過多的閱讀障礙 二來"ノーノー、イングリッシユ、プリーズ"跟"糯,糯。英格利虛,普立斯" 這兩者分別帶給日,中讀者的障礙程度差距也很大 像前者這種文字表現跟那個程度的片假名英文,在日本其實出乎意料的頻繁 而後者...如果你沒有附上原文我很好奇有幾個人能理解那句話的意思 個人淺見,有紕漏請多多包含 : ────────────────────────────────────── : [原  文]:「ハロォ~?」赤毛の美人が、英語でお出迎えしてくれる。 :       「アイム、カレン、クラーク、ナイスチュミーチュ」 :       「そうか、私は山田太郎だ」(←已改成假名) :       「ノーノー、イングリッシユ、プリーズ」 :       「私の年齡なんて聞いてどうする」 :       「ノー、プリーズ、イングリッシユ」 :       「昨日の夕食は、ブリと大根の煮物と茶碗蒸しと豆腐の味噌汁だ」 :       「ホワッツ?」 :       「うまい茶碗蒸しの作り方か? 仕方がない、山田家祕傳の味 :       なのだが、そこまで言うなら、特別に講義してやろう」 : [問者譯文]:(譯文一:翻譯成英語的情況) :       「Hello~?」一位紅髮美女說著英語迎上前來。 :       「I’m Karen Clark. Nice to meet you.」 :       「是喔,我是山田太郎。」 :       「No, no. English, please.」 :       「問我的年齡要幹嘛?」 :       「No, please. English.」 :       「昨天的晚餐啊,是青花魚煮蘿蔔、茶碗蒸,還有豆腐味噌湯。」 :       「What?」 :       「美味茶碗蒸的做法嗎?真是拿妳沒辦法,雖然這是山田家祕傳的味道, :       既然妳這麼想知道,我就特別教妳吧。」 :       (譯文二:用中文拼音的情況) :       「哈囉~?」一位紅髮美女說著英語迎上前來。 :       「唉姆卡倫克拉克,耐斯吐密啾。」 :       「是喔,我是山田太郎。」 :       「糯,糯。英格利虛,普立斯。」 :       「問我的年齡要幹嘛?」 :       「糯。普立斯,英格利虛。」 :       「昨天的晚餐啊,是青花魚煮蘿蔔、茶碗蒸,還有豆腐味噌湯。」 :       「華特?」 :       「美味茶碗蒸的做法嗎?真是拿妳沒辦法,雖然這是山田家祕傳的味道, :       既然妳這麼想知道,我就特別教妳吧。」 : [討論議題]:譯文一比較好懂,譯文二比較好笑。實在難以取捨.... : ────────────────────────────────────── -- 阿,好久不見. 我前陣子夢到你...在夢裡,你多了一隻眼睛,不過嘴巴不見了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.103.232.173
johanna:推~分析得很清楚,發音標準的英語套用例一確實比較安全。 06/05 11:36