推 skyviviema:2會造成讀者閱讀上困難,所以我覺得1比較好 06/03 14:11
→ skyviviema:至於好笑的話 1已經可以充分傳達語言不通這點了 06/03 14:13
推 licell:贊成樓上,中文是表意文字,太多無意義的字連在一起會有 06/03 15:03
→ licell:閱讀障礙,除非它是一個很短的惡搞文,不然還是覺得1較好 06/03 15:05
推 raylauxes:我個人比較傾向一 不過 一來有的編輯會傾向中文小說裡 06/03 17:20
→ raylauxes:儘量不要出現外文(尤其是英文) 二來 如果書的內容是 06/03 17:21
→ raylauxes:排版排成直式的 有英文句子閱讀上會比較困難 06/03 17:22
→ johanna:其實原文對日文讀者來說已經很障礙了 orz 06/04 00:38
→ johanna:沒人覺得既然作者惡整譯者,譯者就該跟著惡整讀者嗎.... 06/04 00:38
推 skyviviema:其實是因為日文本身就還滿常用片假名寫外語的 06/04 00:54
→ skyviviema:可能是為了方便日本讀者 應該不是故意要惡搞的 06/04 00:57
→ skyviviema:因為對日本人而言 片假名畢竟比原文親切 06/04 00:58
推 licell:這幾句還好吧,都算是還挺平易近人(?)的英文 06/04 06:47
推 zerd:只有我覺得女老師的話直接翻成中文也無妨嗎?XD 06/04 14:25
→ zerd:一方面是前面已經提到她說的是英文, 06/04 14:26
→ zerd:另外,反正兩人本來就是在雞同鴨講,翻出來還是鴨同雞講啊XD 06/04 14:27
→ zerd:以中文想表現出不同語言/方言時,除了靠字體和特殊助詞外, 06/04 14:29
→ zerd:還有什麼其他好辦法嗎? 06/04 14:30
→ johanna:我做了讀者意見調查 初步結果顯示火星文還是很惹人厭 orz 06/05 00:49
→ johanna:有人想看的話我再把討論轉來板上吧... 06/05 00:50
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: skyviviema (天澤) 看板: translator
標題: Re: [論譯] 日->中_片假名拼音的外語
時間: Wed Jun 4 15:58:14 2008
直接回文好了
首先要考慮到在日本,把外語拼成片假名是非常普遍的事
(很多英文歌名也刻意用片假名,為了就是讓大眾好唸,容易記下歌名)
也就是說,一般日本讀者看到原文不會產生解讀障礙
因此能立刻體會到兩人在雞同鴨講
問題是同樣的情況用在中文的話
中文一般沒有把外語直接取音寫成中文的習慣
所以2在閱讀上就會產生障礙而造成"隔閡感"
閱讀者看到已經被標成中文的英文部份
一定還得想一下才會知道英文在說什麼
這麼一來,中文讀者就沒有辦法在閱讀的第一時間內感受到"雞同鴨講"
反而在感受到笑點以前,可能就已經被解讀那些亂七八糟的中文弄得很惱火
但是原文應該沒有故意讓讀者感到困擾的用意
所以採用2的話反倒大大降低了原文想表達的意境
以上個人淺見
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.11.138
推 johanna:其實我也沒有勇氣交出譯文二 orz 只是突然想到這種譯法... 06/04 22:38
→ johanna:其實我也有點想去書板和輕小說板調查一下讀者意見 ^^" 06/04 22:42
→ johanna:(我幹嘛寫這麼多次"其實" orz) 06/04 22:43
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: safezone (sphinx) 看板: translator
標題: Re: [論譯] 日->中_片假名拼音的外語
時間: Thu Jun 5 02:14:23 2008
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
一點個人淺見,現在在日本就學中,時間還不算太長如果有錯請見諒
一般來說使用的片假名的時候有可能是
(1)講話的人使用的是片假名,也就是發音是片假名的音
(2)講話的人使用的是外國語,發音也是外文發音
可能的理由可以有很多,例如前者可能是為了表現話者外文不道地/不標準
後者可能是為了讓讀者知道話者使用的是外文
=>後面這個理由聽起來也許很怪,不過日本人的習慣就是很少在文中直接使用英文文字
(除了固定用語,廣告標題..等等簡短,刻意強調,或被廣為認知的英文之外)
因為上面的理由,我覺得你要考慮用哪個翻譯方法的時候得先考慮原文是1或是2的情形
而在下面原文的第一句有"英語でお出迎え",我猜測她使用的是英文
所以譯法1應該是很"無難"的翻譯法
當然這個翻譯法跟原文帶給讀者的感覺勢必有一定的差距存在
不過這個差距會比翻譯法2的差距小了不少(個人感覺...囧)
題外話,我覺得更令人不知道怎麼翻才好的也許是情況二
也就是話者本身所使用的就是破破的片假名外文
一來不能直翻英文,二來照著翻譯法2去翻,又會帶給讀者過多的閱讀障礙
二來"ノーノー、イングリッシユ、プリーズ"跟"糯,糯。英格利虛,普立斯"
這兩者分別帶給日,中讀者的障礙程度差距也很大
像前者這種文字表現跟那個程度的片假名英文,在日本其實出乎意料的頻繁
而後者...如果你沒有附上原文我很好奇有幾個人能理解那句話的意思
個人淺見,有紕漏請多多包含
: ──────────────────────────────────────
: [原 文]:「ハロォ~?」赤毛の美人が、英語でお出迎えしてくれる。
: 「アイム、カレン、クラーク、ナイスチュミーチュ」
: 「そうか、私は山田太郎だ」(←已改成假名)
: 「ノーノー、イングリッシユ、プリーズ」
: 「私の年齡なんて聞いてどうする」
: 「ノー、プリーズ、イングリッシユ」
: 「昨日の夕食は、ブリと大根の煮物と茶碗蒸しと豆腐の味噌汁だ」
: 「ホワッツ?」
: 「うまい茶碗蒸しの作り方か? 仕方がない、山田家祕傳の味
: なのだが、そこまで言うなら、特別に講義してやろう」
: [問者譯文]:(譯文一:翻譯成英語的情況)
: 「Hello~?」一位紅髮美女說著英語迎上前來。
: 「I’m Karen Clark. Nice to meet you.」
: 「是喔,我是山田太郎。」
: 「No, no. English, please.」
: 「問我的年齡要幹嘛?」
: 「No, please. English.」
: 「昨天的晚餐啊,是青花魚煮蘿蔔、茶碗蒸,還有豆腐味噌湯。」
: 「What?」
: 「美味茶碗蒸的做法嗎?真是拿妳沒辦法,雖然這是山田家祕傳的味道,
: 既然妳這麼想知道,我就特別教妳吧。」
: (譯文二:用中文拼音的情況)
: 「哈囉~?」一位紅髮美女說著英語迎上前來。
: 「唉姆卡倫克拉克,耐斯吐密啾。」
: 「是喔,我是山田太郎。」
: 「糯,糯。英格利虛,普立斯。」
: 「問我的年齡要幹嘛?」
: 「糯。普立斯,英格利虛。」
: 「昨天的晚餐啊,是青花魚煮蘿蔔、茶碗蒸,還有豆腐味噌湯。」
: 「華特?」
: 「美味茶碗蒸的做法嗎?真是拿妳沒辦法,雖然這是山田家祕傳的味道,
: 既然妳這麼想知道,我就特別教妳吧。」
: [討論議題]:譯文一比較好懂,譯文二比較好笑。實在難以取捨....
: ──────────────────────────────────────
--
阿,好久不見.
我前陣子夢到你...在夢裡,你多了一隻眼睛,不過嘴巴不見了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.103.232.173
推 johanna:推~分析得很清楚,發音標準的英語套用例一確實比較安全。 06/05 11:36