推 cloud7515:像NO這種大家都知道的就用英文吧? 06/04 23:11
→ cloud7515:然後其他英文就用火星文取代(炸 06/04 23:11
推 pih11:我個人的感覺是例一較好~再加個註解更好~ 06/04 23:12
→ johanna:例一的話 需要加註嗎? @_@ 06/04 23:12
→ cloud7515:應該不用吧XD 06/04 23:12
→ cloud7515:用例1的話會怎麼呈現?全形英文一格格?半形英文躺著? 06/04 23:13
推 featherfish:看書的方向和這段的意境 06/04 23:14
→ johanna:例一鐵定要橫過來看吧...全形的話行高不就爆了? 06/04 23:14
→ cloud7515:我看這段很明顯是雞同鴨講的橋段,用讀者看了會囧的方式 06/04 23:14
→ cloud7515:呈現會比較好,普力撕,陰蛤蜊虛 06/04 23:15
→ johanna:呃 全形一格格的意思是「No」寫成直的? 06/04 23:15
→ cloud7515:N 06/04 23:16
推 windfeather:若英文不算太難、則極度強烈建議採用例一 06/04 23:16
→ cloud7515:O 06/04 23:16
→ cloud7515:幹...你斷我 囧 06/04 23:16
推 mariandtmac:用不同字體翻成中文? 06/04 23:16
推 featherfish:我說得方向不是文字的方向,是內容的方向喔XD 06/04 23:17
→ cloud7515:我意見相反耶...如果英文不難會比較希望看到例2的呈現法 06/04 23:17
推 mariandtmac:看到二我會覺得個人英文不好... 06/04 23:18
→ mariandtmac: 那 06/04 23:18
→ cloud7515:第一人稱的話,對主角而言聽見的應該比較像例2的情況吧 06/04 23:19
→ johanna:我解釋一下 這位老師是英語母語人士... 06/04 23:19
推 cloud7515:兩個人對話的時候,有旁白說「聽不懂」之類的話嗎? 06/04 23:23
→ johanna:沒有 要從日本人牛頭不對馬嘴的態度才能看出來 06/04 23:24
→ johanna:啊 但是兩人對話結束後 另一個人有提到山田不懂英文 06/04 23:25
→ cloud7515:就是明明聽不懂英文,卻還是莫名其妙地進行對話這樣? 06/04 23:25
推 overman:我推一,因為我看得出來他們在雞同鴨講,不想耗費腦細胞 06/04 23:25
→ overman:猜那種火星文在說什麼 06/04 23:25
→ cloud7515:喔喔,有人提到那就應該用例1,能讓讀者心中吐槽山田XD 06/04 23:25
推 a10252:看到例2會想打人,例1英跟中對比之下就能顯示出雞同鴨講了 06/04 23:27
→ cloud7515:讓我在意的是,原文出現的是片假名拼音的英語... 06/04 23:28
→ cloud7515:這代表作者原意就是要讓讀者看得莫名其妙,特地翻正確 06/04 23:28
→ cloud7515:真的能夠表達作者想要呈現的東西嗎? 06/04 23:29
→ johanna:有其他譯者說過 這是因為日本人對片假名比對英文親切... 06/04 23:30
→ johanna:我是覺得 不管日本人怎樣 還是要以中文讀者的意見為主啦 06/04 23:31
→ featherfish:我覺得要看作者要給人的方向吧? 06/04 23:32
→ featherfish:有可能至樓上說得,也有可能是樓樓上說得 06/04 23:32
推 cloud7515:用親切度說的話...英文要比火星文親切XD 06/04 23:32
推 a10252:會日文的看片假名能夠即時讀出;用英文->不會的不會,會的會 06/04 23:34
→ a10252:會中文的 用英文的情形同上,用火星文->任誰都想打人.. 06/04 23:34
→ johanna:目前情勢一面倒...看來翻譯時還是正經點比較好 orz 06/04 23:39
→ yoji1984:用1感覺比較好 用2的話我需要英文翻譯...... 06/04 23:49
→ sandwichpope:如果真的照原文應該二會比較好= = 06/04 23:54
→ sandwichpope:不過會有這種整句片假的狀態嗎??XD 06/04 23:55
推 mariandtmac:看原文書最討厭的就是片假..都要看半天Orz 06/04 23:55
→ johanna:如果照原文惡搞 結果一堆讀者翻桌 這樣行不通啊...|||| 06/04 23:57
推 sandwichpope:重點是原文算不算惡搞的狀態?? 06/04 23:58
→ featherfish:如果作者原意就是要讓讀者翻桌呢? 06/04 23:58
推 silvers000:照原文用火星文惡搞,火星文後面括號註解英文這樣呢? 06/04 23:59
→ johanna:原文是否惡搞很難說 有人覺得片假名親切 也有人片假名苦手 06/05 00:00
推 cloud7515:難題啊w 06/05 00:00
推 sandwichpope:片假名的好處是..讓只看得懂五十音的我也能看懂@@ 06/05 00:01
→ sandwichpope:不過翻譯重"信""雅""達"就看如何取捨了 06/05 00:01
→ johanna:我自己就聽過有日本人把「サワラ」看成「サクラ」 ="= 06/05 00:01
→ sandwichpope:... 06/05 00:02
推 cloud7515:字跡也是一個因素吧XD? 06/05 00:03
推 enfis:那 ナナリ 打成十十刂 算是哪種惡搞(逃) 06/05 00:11
→ johanna:如果作者真要讓讀者翻桌..老實說我也不想讓颱風尾掃到 :~~ 06/05 00:11
→ johanna:所以才要來調查接受度... 06/05 00:12
→ johanna:>>enfis 跟「メリ」寫成「刈」是同一種... 06/05 00:14
→ featherfish:其實我還是覺得,看書的走向和這段出現的前後及目的來 06/05 00:14
→ featherfish:由你決定就好了,有些書可能本來就很適合這種火星翻議 06/05 00:15
→ featherfish:出現,有些書則是適合用英文原文惡搞。但是也有可能會 06/05 00:15
→ featherfish:出現相反地情況,原本不會出現在這本書的用語型態卻成 06/05 00:16
推 cloud7515:ルル=ㄦㄦ ロロ=口口 XD 06/05 00:16
→ featherfish:了神來一筆...這些就要慢慢去揣測再決定了XD 06/05 00:16
→ featherfish:畢竟我們不知道這是什麼書,也不知道用在哪裡。只知道 06/05 00:17
→ featherfish:這兩段話我們看來得到的感覺,所以說得是很主觀的。 06/05 00:17
→ johanna:剛剛漏看了silvers的建議... 我聽前輩說過註解是下下策 06/05 00:40
→ johanna:最好還是能免則免 ~_~ 06/05 00:40
推 silvers000:或者說把這個問題丟給編輯去煩惱~_~" 06/05 00:51
推 pudings:我覺得用第二種比較能表現出惡趣味 但是後面加上英文括號 06/05 01:19
推 pipi5867:如果以原本日文想表達的感覺 2.比較接近 06/05 10:26
→ pipi5867:可是你要賣給使用中文的普羅大眾,用1的接受度會比較高 06/05 10:26
推 yuyuismcat:我個人傾向用例2 再括號寫出英文原文 06/05 18:57
推 Jackalxx:例一 06/05 19:54
推 death0412:感覺例2搭配括號比較有原來的感覺 06/05 20:37
推 canser:「艾嗯瑪莉克拉克,奈絲土米酒。」(I'm Mary Clark. Nic.. 06/06 18:26
→ canser:如果原文故意用片假名惡搞,就翻字簡單一點,後面()加英文 06/06 18:27
→ canser:アィン マリ=カラカ. ナィス トウ ミ ユ. 06/06 18:28
→ canser:日本人會覺得親切?? 有改成片假名的單字才會覺得親切吧?? 06/06 18:28