作者johanna (HANA)
看板translator
標題[論譯] 日->中_「それより」
時間Mon Jun 30 09:02:02 2008
──────────────────────────────────────
[涉及語言]:日->中
[議題主旨]:「それより」
[原文背景]:A看見B受傷而好奇詢問,B卻想轉移話題的情況。
──────────────────────────────────────
[原 文]:「どうしたの!?その傷!」
首筋に、爪で縱に引っかかれたような痕がある。
「ちょっと……貓にな」彼が苦笑し、ほんの少し目をそらす。
「すごく痛そうだよ、大丈夫」
「ああ……大したことはない。
それより、あなたは變わりはないか?」
[問者譯文]:「你那個傷痕是怎麼回事啊!」
他的脖子上有被指甲抓傷的痕跡。
「這是……被貓抓的。」他露出苦笑,隱約別開目光。
「好像很嚴重耶,沒事吧?」
「嗯嗯……沒什麼大不了的。
別說那些事了,倒是你最近沒碰上什麼怪事吧?」
[討論議題]:類似情況的「それより」,我有時也會譯成「那些事不重要」,
或是「更重要的是」,不過這裡還是比較適合「別提了」的語氣。
「倒是」則是加強B不願談論自己,想把話題轉到A身上的心態。
寫這篇論譯想要表達的是,
「より」除了「比起」之外應該還有很多表現方法,
而且看到一個原文詞彙就固定翻譯成某個中文詞彙的做法也很危險,
好比我在上一篇提到的,在轉移話題的情況仍然譯為「比起那個」的案例,
就是不知變通,導致譯文變成四不像的惡例。
雖然我想板上的專業譯者應該不至於會犯這種錯誤,
還是提出來跟大家討論討論,算是做個警惕吧 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.239.116
推 RookieRun:之前的確看到過「比起那個」的翻法,印象中還不只一次 07/01 04:29
→ ritahtl:變りはない...是不是"沒什麼變化"或可翻成."最近還好吧?". 07/10 10:55
→ ritahtl:倒是你,最近還好吧? 07/10 10:56
→ ritahtl:それより,同どころが是轉折語氣,或可不一定要翻成" 07/10 10:59
→ ritahtl:"比起那個"..有後面的"倒是.."就可以了吧。 07/10 11:01