精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
既然要先拿出譯文才有資格說話, 身為日文譯者的我也只好厚著臉皮上了 :P   在某些社群(諸如印度或前哥倫布時期的美洲)的文化習俗中,   吸納(?)女性身分的男子明顯具有通靈信仰或儀式上的地位。   古埃及時代,有兩位男性的御用指甲美容師合葬在一起,   畫中的他們相擁,一如正式葬儀中的夫妻形象典型描繪。 或許jarl板友真是文化人類學的專家, 我這外行人就不深究專有名詞的譯法囉~ 以下發表我對jarl、usread、lifegetter討論的看法。 首先來談jarl那句「L大所指的歧義性在原文裡也有」。 L大已經指出「in the pre-Columbian Americas」和「in India」是分開的, 「印度」顯然跟「前哥倫布時期」無關,可見原文並無歧義。 當然不能說jarl譯錯,但我認為避免讀者誤會也是譯者的職責, jarl又何必這麼抗拒呢? 再來談那句「不認為U大的區分有意義」。 我覺得U大已經說得很客氣了,jarl根本不是指稱模糊,而是誤解吧? jarl的翻譯→「在畫裡以同樣特殊的姿勢相擁,是喪葬藝術中描繪夫妻形象的[典型]」 如果我國高中英文學得沒錯,這個「相同」的形容對象應該是 that 後面的 「characterized the depiction of husband-wife pairs in formal funeral art」, 也就是說,jarl的「以同樣特殊的姿勢相擁」譯錯了, 「以同於正式葬儀中夫妻形象典型描繪的姿勢相擁」才對。 在此對jarl說幾句良心話: U大跟L大都是誠懇地給予建議,又不是存心找碴,你又何必如此針鋒相對? 討論是為趨近真理,不是為了證明自己比別人高竿, U大指出你的譯文語意模糊,你若不同意,據理反駁就好了, 何必反而去挑剔人家的專有名詞譯法?何必貶低別人不懂這個領域? 我認為U大已經把自己的意見表達得很清楚了, 若你認定在這門領域不如你的人沒資格對你提出建議, 我才想勸你該保持謙卑。 補充一點,我有點想知道這本書的讀者群是哪些人, 若是教科書就算了,若是一般書籍, 可能要衡量一下「吸納」這種專有名詞對外行讀者是否太不友善。 -- 對了,若想釘我英文中文請自便,反正我不是為這個而來的 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28
lifegetter:應該是本纂輯多篇論文而成的學術專書 08/14 13:59
TheRock:推推推~ :D 08/15 10:14