作者johanna (HANA)
看板translator
標題Re: [論譯] 問幾個句子的譯法
時間Sat Aug 14 13:31:26 2010
既然要先拿出譯文才有資格說話,
身為日文譯者的我也只好厚著臉皮上了 :P
在某些社群(諸如印度或前哥倫布時期的美洲)的文化習俗中,
吸納(?)女性身分的男子明顯具有通靈信仰或儀式上的地位。
古埃及時代,有兩位男性的御用指甲美容師合葬在一起,
畫中的他們相擁,一如正式葬儀中的夫妻形象典型描繪。
或許jarl板友真是文化人類學的專家,
我這外行人就不深究專有名詞的譯法囉~
以下發表我對jarl、usread、lifegetter討論的看法。
首先來談jarl那句「L大所指的歧義性在原文裡也有」。
L大已經指出「in the pre-Columbian Americas」和「in India」是分開的,
「印度」顯然跟「前哥倫布時期」無關,可見原文並無歧義。
當然不能說jarl譯錯,但我認為避免讀者誤會也是譯者的職責,
jarl又何必這麼抗拒呢?
再來談那句「不認為U大的區分有意義」。
我覺得U大已經說得很客氣了,jarl根本不是指稱模糊,而是誤解吧?
jarl的翻譯→「在畫裡以同樣特殊的姿勢相擁,是喪葬藝術中描繪夫妻形象的[典型]」
如果我國高中英文學得沒錯,這個「相同」的形容對象應該是 that 後面的
「characterized the depiction of husband-wife pairs in formal funeral art」,
也就是說,jarl的「以同樣特殊的姿勢相擁」譯錯了,
「以同於正式葬儀中夫妻形象典型描繪的姿勢相擁」才對。
在此對jarl說幾句良心話:
U大跟L大都是誠懇地給予建議,又不是存心找碴,你又何必如此針鋒相對?
討論是為趨近真理,不是為了證明自己比別人高竿,
U大指出你的譯文語意模糊,你若不同意,據理反駁就好了,
何必反而去挑剔人家的專有名詞譯法?何必貶低別人不懂這個領域?
我認為U大已經把自己的意見表達得很清楚了,
若你認定在這門領域不如你的人沒資格對你提出建議,
我才想勸你該保持謙卑。
補充一點,我有點想知道這本書的讀者群是哪些人,
若是教科書就算了,若是一般書籍,
可能要衡量一下「吸納」這種專有名詞對外行讀者是否太不友善。
--
對了,若想釘我英文中文請自便,反正我不是為這個而來的 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.28
推 lifegetter:應該是本纂輯多篇論文而成的學術專書 08/14 13:59
推 TheRock:推推推~ :D 08/15 10:14