作者johanna (HANA)
看板translator
標題Re: [請益] 翻譯時一定要全部都翻嗎?
時間Sat Jun 21 22:05:33 2008
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
(恕刪部分引言)
: 最後,關於您提到的例子,我想在某些情況下也許有可能會發生這種事:
: 1.譯者沒注意到而漏譯,出版社也沒注意到。
: 2.譯者刻意不譯,出版社也認為不必譯。
: 3.出版社告訴譯者這個部分不必譯。
: 4.出版社作業疏失,最終付印的稿件少了該部分內容。
: 5.印刷廠作業疏失,製版時漏掉該部分內容。
: 6.原文在譯文出版後改版,譯文中未出現的部份是原文改版時新加入的內容。
: 7.上帝之手。
以上七點,我覺得最有可能的是第一點。
我每譯完一本小說,都要拿原文書從頭逐句對照,
無論工作途中再怎麼小心,一整本檢查下來至少都會漏個兩三句 = ="
通常是夾在兩個長句之間的短句,
或者是從某行的前半句跳到下一行的後半句,
再不然就是跟在一句對話之後的簡短補敘....
除了自己的譯作之外,我幫人校稿時同樣看過漏譯,
(不只是漏句,連漏段都看過....)
我只能說「有漏是常態,沒漏是變態」XD
出版社的校稿人員也不見得會對照原書檢查有無漏譯,
所以奉勸諸位同仁還是得注意一點,交稿前多檢查一次比較好。
: 總之,基本上,我認為譯者頂多為了維持譯文的通暢,在不影響原文涵義的情況下選擇
: 性地不翻譯某些「字」,但除非客戶同意,否則應該沒有不翻譯某「段落」的權利。
以上兩句我完全同意。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.237.237
推 licell:我是看價碼來決定要不要做這個動作...(  ̄ c ̄)y▂ξ 06/21 22:28
推 Umaibou:一萬元有一萬元的打法(誤 06/22 14:46
推 JoeCool:推有漏是常態 沒漏是變態 XD 06/22 22:40