> 武人列譯林─投身翻譯六十餘年的黃文範 /黃詠梅
> 黃文範自認他的翻譯從來都不依賴特別優秀的英文能力,
> 而是扎根於穩固的國學基礎之上,因為翻譯品質的好壞,
> 最後仍然取決於書寫能力,這一點卻經常是在現今社會
> 當中被忽略的。
這應該是這個專題之中讓我最有共鳴的一點吧....
譯者的任務就是把原文的意義完整傳達給讀者,
即使自己能通盤理解原文,不能用中文清楚表達出來也是枉然。
(在讀書會看的那些翻譯小說更是讓我感觸良多 XD)
不過,也是因為黃先生已經有「特別優秀的英文能力」才能說這種話啦...
雖說最終取決於中文能力,但外語能力仍是基本條件,
我這中文出身的譯者還是得多多警惕,努力讓外語能力追上中文 >"<
> 許多認真的評論者都曾字句比對過他的譯本與原著之間,
> 且一致證明他的譯稿從來沒有疏漏過任何一個段落或字句,
> 這便是他自認對於所選擇之翻譯作品負責任的態度。
我看到這段敘述的第一反應是:「這不是應該的嗎?」
仔細思考過才想到,所謂「疏漏」除了漏譯和偷懶不查資料以外,
也有可能是自己都沒發現的誤解所造成,
如果叫我保證自己有哪本譯作零失誤,坦白說還真沒那個膽 orz
能夠達到這種境界的話,的確很叫人嚮往啊.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.79.208
※ 編輯: johanna 來自: 61.57.71.163 (01/25 00:47)
先感謝tzuyy的分享,看了這個專題真的很有收穫 :D
裡面有不少值得拿出來討論的東西,
我就稍微發表一下心得吧~