精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
先感謝tzuyy的分享,看了這個專題真的很有收穫 :D 裡面有不少值得拿出來討論的東西, 我就稍微發表一下心得吧~ > 武人列譯林─投身翻譯六十餘年的黃文範 /黃詠梅 > 黃文範自認他的翻譯從來都不依賴特別優秀的英文能力, > 而是扎根於穩固的國學基礎之上,因為翻譯品質的好壞, > 最後仍然取決於書寫能力,這一點卻經常是在現今社會 > 當中被忽略的。 這應該是這個專題之中讓我最有共鳴的一點吧.... 譯者的任務就是把原文的意義完整傳達給讀者, 即使自己能通盤理解原文,不能用中文清楚表達出來也是枉然。 (在讀書會看的那些翻譯小說更是讓我感觸良多 XD) 不過,也是因為黃先生已經有「特別優秀的英文能力」才能說這種話啦... 雖說最終取決於中文能力,但外語能力仍是基本條件, 我這中文出身的譯者還是得多多警惕,努力讓外語能力追上中文 >"< > 許多認真的評論者都曾字句比對過他的譯本與原著之間, > 且一致證明他的譯稿從來沒有疏漏過任何一個段落或字句, > 這便是他自認對於所選擇之翻譯作品負責任的態度。 我看到這段敘述的第一反應是:「這不是應該的嗎?」 仔細思考過才想到,所謂「疏漏」除了漏譯和偷懶不查資料以外, 也有可能是自己都沒發現的誤解所造成, 如果叫我保證自己有哪本譯作零失誤,坦白說還真沒那個膽 orz 能夠達到這種境界的話,的確很叫人嚮往啊..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.79.208 ※ 編輯: johanna 來自: 61.57.71.163 (01/25 00:47)