精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《onlome (羅特羅)》之銘言: > 抗がん剤を“ナノサイズ”のごく小さなカプセルに入れて投与することで、 > 抗がん剤が効かなくなったがん細胞の増殖を抑えることに、 > 東京大学の研究グループがマウスを使った実験で成功し、 > ヒトへの応用が期待されます。 > 「奈米」級抗癌劑成分縮製而成的膠囊能抑制癌細胞繁殖這件事                            ̄ ̄ ̄ 翻譯腔 > 也經過了東京大學研究團隊的動物體測試, > 這份技術也被期許著應用在人類身上。        ̄ ̄ ̄ ̄ 翻譯腔 (我的翻譯) 東京大學研究團隊在動物實驗中, 以裝入奈米膠囊的抗癌劑成功抑制可抵禦抗癌劑的癌細胞增生, 將來有望運用於人體。 ----------------------------------------------------------- > 東京大学の片岡一則教授の研究グループは、直径40ナノメートル > (1メートルの2500万分の1)というごく小さなカプセルに > 薬を閉じ込めて、がんなどの病変に直接働く薬の開発を進めています。 > 東京大學片岡一則教授所屬的研發團隊正致力於將抗癌成分縮製在 > 直徑40奈米大小的膠囊中對癌細胞病變處直接進行修復。 句子太長會很難讀,可以試著搬動句型。 (我的翻譯) 東京大學的片岡一則教授研發團隊正在研發一種藥物, 可裝入直徑40奈米(2500萬分之1公尺)的膠囊中直攻癌症等病變。 ----------------------------------------------------------- > 今回グループが注目したのは、抗がん剤が効かなくなった大腸がんの細胞です。 > 這次,團隊同時關心課題是,會使抗癌藥剤失去效用的大腸癌細胞。  這句反而切得太零碎了。        ̄ 日文漢字 (我的翻譯) 該團隊這次的研究重點是無法用抗癌劑抑制的大腸癌細胞。 ----------------------------------------------------------- > この細胞は、抗がん剤を繰り返し投与されているうちに、薬の成分が近づくと、 > その成分の働きを抑える物質を出すように変化しています。研究グループは、 > 抗がん剤をカプセルに閉じ込めて、 > 直接、がん細胞の中で働くように設計すれば効果が出るのではないかと考え、 > ヒトの大腸がんの細胞を移植したマウスを使って実験しました。 > 這個細胞是抗癌藥劑的反覆測試期間,               ̄ ̄ 原文沒有這個詞 > 因為藥物的成分相似因此會因藥劑擴散時間變化著,   ̄ ̄  ̄ ̄  ̄ 建議多注意贅字。 > 研究團隊將抗癌劑直接包覆在膠囊中,或許能直接針對癌細胞而發揮作用   ̄ ̄ ̄ ̄ 補主詞補得不錯 > 得考量下,因此對移植人類大腸癌細胞的生物體進行了實驗。   ̄ 的    ̄ 第四個「因」 (我的翻譯) 一再使用抗癌劑,大腸癌細胞就會產生抗藥物質。 他們想到直接投藥在癌細胞裡可能更有效果, 所以利用移植了人類大腸癌細胞的老鼠來做實驗。 ----------------------------------------------------------- > その結果、マウスに注射したカプセルは、 > 抗がん剤だとは気づかれずに細胞の内側に入り込んで働き始め、 > がん細胞の増殖を抑えることが分かりました。 > 進入實驗體的膠囊似乎沒被發現而來到了細胞內部進行反應, > 證明了能夠有效抑制癌細胞增殖。 (我的翻譯) 實驗結果發現,注射到老鼠體內的膠囊毫無阻礙地進入細胞發揮藥效, 成功地抑制癌細胞增生。 ----------------------------------------------------------- > 抗がん剤が放出されると赤く光るようにしたカプセルを使うと、 > がん細胞の核の近くで光ることが顕微鏡でも観察されました。 > 除了服用抗癌藥劑同時使用了會發出紅光的膠囊,當對接近抗癌藥劑的光 > 進行顯微鏡觀察顯微鏡觀察,證明細胞精精卻攻擊的效用。 (我的翻譯) 膠囊釋出抗癌劑時會發出紅光, 在顯微鏡下也可觀察到紅光出現在癌細胞的細胞核附近。 ----------------------------------------------------------- > 片岡教授は「ピンポイントで攻撃する、いわば『トロイの木馬』のようなものだ。 > 臨床試験で安全性を確認し、5年以内の実用化を目指したい」と話しています。 > 就如同特洛伊木馬屠城的戰略般, > 在經過臨床實驗也以在五年內達到實用化的目標  片岡教授哪去了? XD     ̄ ̄ ̄ 日文裡「xx化」用得很兇           建議最好不要習慣直譯 (我的翻譯) 片岡教授表示:「這是精確定位(pinpoint)攻擊,就像『木馬屠城記』一樣。 我們的目標是先進行臨床實驗確認安全無誤,在五年內付諸實用。」 ----------------------------------------------------------- 正如幾位板友所說,原po的中文還很需要改善,但是誤譯的情況更嚴重.... 建議別急著變動句型,要先完全理解原文,忠實直譯,然後再去修改潤飾中文。 -- 為了不讓 TheRock 失望,我也來摻一腳 :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11 ※ 編輯: johanna 來自: 61.57.75.11 (01/08 10:54)
TheRock:多謝捧場~ XD 不過他們是研究可放入40奈米膠囊的藥,還是 01/08 10:56
TheRock:研究將要放入40奈米大的膠囊然後直接投藥的治療手法? 01/08 10:56
TheRock:   藥 01/08 10:57
johanna:「投与することで...増殖を抑える」←指的是這一整句 01/08 10:59
johanna:直譯就是成功研究出「藉由...的方式抑制了....之增生」。 01/08 10:59
johanna:真要說的話,我想重點應該放在療效,而非製作膠囊的技術。 01/08 11:01
johanna:(這篇好像有很多找碴文的材料,像是「こと」啦 XD) 01/08 11:14
TheRock:其實這篇談的是癌症的標靶治療,重點在投藥方法而非藥物。 01/08 11:18
TheRock:重點確實不在微型膠囊的製造技術,而在於微型膠囊的應用。 01/08 11:20
TheRock:此篇文章中提到的具抗藥性癌細胞能抑制細胞外的抗癌藥發揮 01/08 11:23
TheRock:作用,而此實驗是將抗癌藥裝在微型膠囊裡,欺騙癌細胞,讓 01/08 11:24
TheRock:癌細胞允許微型膠囊通過細胞壁。微型膠囊就是特落依木馬。 01/08 11:25
TheRock:膠囊中裝的抗癌藥就是士兵。變的不是士兵(藥),而是進攻 01/08 11:28
TheRock:方式。沒放進微型膠囊的抗癌藥就像自外圍攻特洛伊的士兵。 01/08 11:29
TheRock:放進微型膠囊進癌細胞的抗癌藥就像躲在木馬中進城的士兵。 01/08 11:30
TheRock:我認為要如此理解本文,特洛伊木馬的比喻才會有意義。 01/08 11:31
johanna:突然想到有誰說過,出版社取名木馬像是在針對城邦集團 XD 01/08 11:34
onlome:感謝賜教!!!真的翻得好爛XD 01/08 11:50
onlome:以後請多多指教(爆)!!! 01/08 12:00
freeangel:我的編輯都告訴我,一句盡量不要超過十個字。參考看看:) 01/08 12:02
chingfen:找碴一下,動物細胞只有細胞膜,沒有細胞壁...XD 01/08 12:06
johanna:十個字也太短了吧 XD 我覺得可以用動詞的數量來判斷, 01/08 12:08
johanna:一句話的動詞太多,就用逗點隔開,或是搬一下句型。 01/08 12:08
weeee333:前不久還在討論「被」這個字,第一句就出現了「被」 XD 01/08 12:49
jonas:第一段為老鼠都自動變成動物體了XD 01/08 16:18
jonas:漏字↑(為啥)Orz 01/08 16:20
jonas:第三段關於直接投藥於細胞內的重點設計「包覆於膠囊內」 01/08 16:23
jonas:省略未譯出似有不妥... 01/08 16:24
jonas:研究的重點如同THE ROCK大所述 並非研發可放入膠囊的藥物 01/08 16:27
jonas:而是調整奈米膠囊的大小,使其能隨血液運送至癌細胞 01/08 16:34
jonas:內,卻不會進入正常細胞,由於抗癌藥毒性甚鉅,如此一來, 01/08 16:36
jonas:也有降低副作用產生的效果。 01/08 16:37
jonas:↑此文所提及之片岡教授研究PAPER摘要 01/08 17:04
jonas:http://blog.kougan.info/?eid=1171566 相關日文新聞報導 01/08 17:06
johanna:喔喔,包覆於膠囊不是省略,是我真的漏了XD(急著吃早餐.. 01/08 18:14
TheRock:<囧> 是細胞膜沒錯... 看來太久沒碰生醫的東西了 Orz 01/08 18:39