精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
什麼才是好的翻譯?有人說,翻譯作品而能讓人讀起來 不像是翻譯,才是好的翻譯。這是外行的說法,至少是 誇張語。翻譯就是翻譯,怎能不像翻譯?猶之乎牛肉就 是牛肉,怎能嚼起來不像牛肉而像豆腐?牛肉有老有嫩, 絕不會像豆腐。 -------------------------------------------------- 今天在書店看到這段話,覺得很有意思, 就抄回來跟大家分享一下 :P 我也一直在努力追求「翻譯要像中文創作」的目標, 但所有譯者都知道,有些外文句型真的很難改動, 不然就是改了會讓原味徹底流失, 這種時候究竟要叫中文退幾步,真的是很困難的課題... 不過看了這段話,我今後或許會試著讓中文多退一兩步吧 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.157.191
EVASUKA:世上有廚師(譯者)會努力將「牛肉」口感煮(譯)成「豆腐」嗎 02/28 21:28
EVASUKA:? 梁大師的比喻很耐人尋味 02/28 21:29
luciferii:素肉都是豆製品啊,素牛肉當然也是:P 02/28 21:43