精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
「Pilgrimage」=鍊金術士托托莉主題曲(本處的是原聲帶收錄的完整版) 先說明,因為我剛剛才發現網路上存在(第)三種版本, 所以想瞭解各版本的優缺點,看能不能再改出新版本。 評論他人翻譯的缺點可能容易引反感,歌詞尤甚主觀, 所以希望私下討論的可以信箱。感謝。 目前存在以下三種版本,我的評論寫在下一頁, 可以先看完三種版本再往下一頁翻。(礙於著作權及長度恕不轉貼) 1. [歌詞+翻譯] 鍊金術士托托莉主題曲「Pilgrimage」 - 批踢踢實業坊 http://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1306432543.A.1EA.html 2. Pilgrimage(翻譯+雙連結(含你水管)) http://www.wretch.cc/blog/tachibanakon/21720292 3. ○ 鍊金工房討論區 - 巴哈姆特電玩資訊站 http://bbs.bahamut.com.tw/readPost.php?brd=Atelier&p=5005&x=A171UOSI PTT 版: 「風の調べ」「水の香り」譯成 「微風的奏鳴曲」「芬芳的清水香」這選詞很棒, 不過全文太白話了,想一字對一音來唱,也會多出贅詞來。 Wretch版: 專精字詞翻譯,不好不壞。 Bahamut 版: 加入大量主詞受詞,重排詞序,意思上比較明確, 不過太長了,而且補充過多,跟原文意思有出入。 (※註:  巴哈姆特版的是我兩個月前譯的,現在看覺得有缺點,舉例如下。  「風の調べ」「水の香り」譯成  「是風奏出的歌聲」「是水發出的香氣」太長了意思也有誤,  前後句的動詞形容詞也不適當,要維持這種補充字詞譯法的話,  後半段對應的「森林」「暗處」也要跟著改動;  「そして なぜ悩み続けるの?」原譯成  「請問 我是為何 而不停煩惱呢?」也要配合原意改成  「而我 又是為何 在不停煩惱呢?」;  「ほら歩き出そう 涙を拭いたら」若是譯成  「來吧 邁步向前 擦乾淚水」也許會把意向和假定意思去掉。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.102.63 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: johanna (HANA) 看板: Translation 標題: Re: [討論] [日中] 歌詞翻譯「Pilgrimage」 時間: Sun Sep 18 08:25:29 2011 我來提供讓原po更煩惱的第四版本 :D 回溯記憶 唯覺隱約氣息          那是森林呢喃 預告著欲來之雨 仰望天空 即聞遠方聲音          那是暗處嘆息 稍縱即逝的幻影 那是風之旋律 輕聲細語地邀請       為了誰而旅行?為何煩惱不已? 那是水之芬芳 源遠流長的指標       始終無處索答 只能閉上眼睛 去吧 展開旅程 在我淡忘之前       去吧 向前邁進 擦去淚水 仍要繼續尋找 在遠離地平線前       眼前就是大放光明的處女地 見到大樹 即能忘卻光陰          去吧 展開旅程 在我淡忘之前 靜靜依偎 聆聽遠方聲音          此刻就要追尋 在遠離地平線前 ※ 引述《winiAH (廢人)》之銘言: : PTT 版: : 「風の調べ」「水の香り」譯成 : 「微風的奏鳴曲」「芬芳的清水香」這選詞很棒, : 不過全文太白話了,想一字對一音來唱,也會多出贅詞來。 : Wretch版: : 專精字詞翻譯,不好不壞。 : Bahamut 版: : 加入大量主詞受詞,重排詞序,意思上比較明確, : 不過太長了,而且補充過多,跟原文意思有出入。 我認為想翻譯出「能唱的詞」野心太大, 真要改到能唱,一定會改到面目全非。 此外,詩詞可以容許一定程度的隱晦, 堅持每個小地方都要譯得明確反而會減少韻味。 還有,我會覺得歌詞要有歌詞的樣子, 是不用搞到像古詩那麼誇張啦,至少不要像口語一樣囉唆。 只是分享一下個人習慣,至於那三個版本我就不評論了 :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.151.73
winiAH:感謝,我找時間慢慢來看。 :) 09/18 23:29
juotung:指標-->指引? 09/19 03:04
johanna:還是乖乖地寫「路標」好了 XD 09/19 06:21
juotung:XD 09/19 15:39