精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
以下整理了一些「ものだ」無須翻譯的例子: 1.表示告誡。類似「べきだ」。  親の言うことを聞くものだ  要聽父母的話  弱い者いじめはしないものだ 不該欺負弱者 2.表示意向  小さい時に戻りたいものだ  真想回到小時候  事故は避けたいものだ    希望別碰上意外 3.表示感嘆。類似「なんと~ことか」。  月日のたつのが早いものだ  時間過得真快啊  人生なんて皮肉なものだ   人生真是諷刺啊 4.表示常理。類似「ことだ」、「のは当然だ」。  人間は死ぬものだ      人總是會死  水は低きに流れるものだ   水往低處流 5.帶有某種情緒的陳述(不是常理)。(眼尖的人應該看得出是銀魂梗吧 XD)  悪い事は連続して起こるものだ     壞事老是接連不斷地來  親子ってのは嫌なとこばかり似るものだ 親子的相似之處盡是缺點 前兩項的「もの」是絕對無法翻譯的, 後三項或許可以勉強翻譯出來,但是只會讓句子更累贅、更不自然, (ex:人生是很諷刺的東西、水是往低處流的東西。) 最不自然的就是第五類。 (壞事就是連續發生的事? XD 親子就是只有缺點相似的……的什麼?) 我認為太宰治的那句話算是第五類(我可以稱之為銀魂類嗎 XD) 那不是在陳述「真理」,而是在抒發說話者的情緒(像是感傷、抱怨、讚美之類), 所以我不會說那句話是在定義好消息啦…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.157.205 ※ 編輯: johanna 來自: 114.24.157.205 (08/30 13:02)
l10nel:推 08/30 15:56
RookieRun:好銀魂,啊是好整理,不推嗎? 08/30 16:11
uzurara:只能感動淚推了! 03/06 12:17