作者johanna (HANA)
看板Translation
標題Re: [格言試譯] 2011.08.29 太宰治
時間Tue Aug 30 12:45:06 2011
以下整理了一些「ものだ」無須翻譯的例子:
1.表示告誡。類似「べきだ」。
親の言うことを聞くものだ 要聽父母的話
弱い者いじめはしないものだ 不該欺負弱者
2.表示意向。
小さい時に戻りたいものだ 真想回到小時候
事故は避けたいものだ 希望別碰上意外
3.表示感嘆。類似「なんと~ことか」。
月日のたつのが早いものだ 時間過得真快啊
人生なんて皮肉なものだ 人生真是諷刺啊
4.表示常理。類似「ことだ」、「のは当然だ」。
人間は死ぬものだ 人總是會死
水は低きに流れるものだ 水往低處流
5.帶有某種情緒的陳述(不是常理)。(眼尖的人應該看得出是銀魂梗吧 XD)
悪い事は連続して起こるものだ 壞事老是接連不斷地來
親子ってのは嫌なとこばかり似るものだ 親子的相似之處盡是缺點
前兩項的「もの」是絕對無法翻譯的,
後三項或許可以勉強翻譯出來,但是只會讓句子更累贅、更不自然,
(ex:人生是很諷刺的東西、水是往低處流的東西。)
最不自然的就是第五類。
(壞事就是連續發生的事? XD 親子就是只有缺點相似的……的什麼?)
我認為太宰治的那句話算是第五類
(我可以稱之為銀魂類嗎 XD)
那不是在陳述「真理」,而是在抒發說話者的情緒(像是感傷、抱怨、讚美之類),
所以我不會說那句話是在定義好消息啦……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.157.205
※ 編輯: johanna 來自: 114.24.157.205 (08/30 13:02)
推 l10nel:推 08/30 15:56
推 RookieRun:好銀魂,啊是好整理,不推嗎? 08/30 16:11
推 uzurara:只能感動淚推了! 03/06 12:17